FAA Compliance and Enforcement Program中状语从句的英汉翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第8-11页 |
| 第一章 翻译过程 | 第11-14页 |
| 1.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 1.1.1 翻译工具 | 第11-12页 |
| 1.1.2 翻译计划 | 第12-13页 |
| 1.2 翻译实践 | 第13页 |
| 1.3 译后事项 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译理论及翻译要求 | 第14-17页 |
| 2.1 翻译目的论介绍 | 第14-15页 |
| 2.2 民航规章的翻译要求 | 第15-17页 |
| 2.2.1 语体规范 | 第15页 |
| 2.2.2 清晰简明 | 第15-16页 |
| 2.2.3 精确严谨 | 第16-17页 |
| 第三章 状语从句特点及案例分析 | 第17-33页 |
| 3.1 英文民航规章中状语从句的特点 | 第17-19页 |
| 3.1.1 语序灵活 | 第17-18页 |
| 3.1.2 句式复杂 | 第18-19页 |
| 3.2 复合句中状语从句的翻译技巧 | 第19-33页 |
| 3.2.1 顺序译法 | 第20-23页 |
| 3.2.2 调整语序 | 第23-30页 |
| 3.2.3 逻辑转译 | 第30-33页 |
| 结语 | 第33-36页 |
| 致谢 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 附录:翻译实践原文和译文 | 第40-93页 |
| 作者简介 | 第93页 |