| Abstract | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background Information | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第10页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第10-11页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第12-17页 |
| 2.1 Text Analysis | 第12-13页 |
| 2.2 Proper Nouns | 第13-14页 |
| 2.2.1 Personal Names | 第13页 |
| 2.2.2 Geographical Names and Others | 第13-14页 |
| 2.3 Key Points and Difficult Points in Translation | 第14-16页 |
| 2.3.1 Key Points in Translation | 第14-15页 |
| 2.3.2 Difficult Points in Translation | 第15-16页 |
| 2.4 Main Tools in Translation | 第16-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-25页 |
| 3.1 Translation of the Rhetorical Devices | 第17-20页 |
| 3.2 Translation of Difficult Sentences | 第20-22页 |
| 3.3 Application of Translation Methods and Techniques | 第22-25页 |
| Chapter Four Conclusions | 第25-28页 |
| 4.1 Major Findings | 第25页 |
| 4.2 Implications | 第25-26页 |
| 4.3 Limitations | 第26页 |
| 4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix 1 | 第29-50页 |
| Appendix 2 | 第50-90页 |
| Acknowledgements | 第90页 |