Abstract | 第5-6页 |
中文摘要 | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background Information | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Translation | 第10页 |
1.3 Objective of the Translation | 第10-11页 |
1.4 Organization of the Translation Report | 第11-12页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第12-17页 |
2.1 Text Analysis | 第12-13页 |
2.2 Proper Nouns | 第13-14页 |
2.2.1 Personal Names | 第13页 |
2.2.2 Geographical Names and Others | 第13-14页 |
2.3 Key Points and Difficult Points in Translation | 第14-16页 |
2.3.1 Key Points in Translation | 第14-15页 |
2.3.2 Difficult Points in Translation | 第15-16页 |
2.4 Main Tools in Translation | 第16-17页 |
Chapter Three Case Analysis | 第17-25页 |
3.1 Translation of the Rhetorical Devices | 第17-20页 |
3.2 Translation of Difficult Sentences | 第20-22页 |
3.3 Application of Translation Methods and Techniques | 第22-25页 |
Chapter Four Conclusions | 第25-28页 |
4.1 Major Findings | 第25页 |
4.2 Implications | 第25-26页 |
4.3 Limitations | 第26页 |
4.4 Suggestions for Future Translation Practice | 第26-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix 1 | 第29-50页 |
Appendix 2 | 第50-90页 |
Acknowledgements | 第90页 |