摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
一、旅游陪同口译任务简介 | 第8-10页 |
(一) 任务背景 | 第8-9页 |
(二) 任务内容 | 第9页 |
(三) 任务意义 | 第9-10页 |
二、任务过程 | 第10-13页 |
(一) 旅游陪同口译任务前的准备 | 第10-11页 |
1. 岗前培训 | 第10-11页 |
2. 资料收集 | 第11页 |
(二) 旅游陪同口译进行阶段 | 第11-12页 |
(三) 旅游陪同口译译后反思阶段 | 第12-13页 |
三、旅游陪同汉英交替传译案例分析 | 第13-25页 |
(一) 旅游陪同汉英交传中的主要问题 | 第13-14页 |
1. 具体主语缺失 | 第13页 |
2. 流水句子无衔接 | 第13-14页 |
3. 非文本因素干扰 | 第14页 |
(二) 信息等值理论指导下旅游陪同汉英交传中主要问题的解决策略 | 第14-25页 |
1. 具体主语缺失的解决策略 | 第15-18页 |
(1) 增补适当主语 | 第15-17页 |
(2) 转变表达方式 | 第17-18页 |
2. 流水句子无衔接的解决策略 | 第18-22页 |
(1) 译出言外之意 | 第19-20页 |
(2) 添加逻辑关联词 | 第20-22页 |
3. 非文本因素干扰的解决策略 | 第22-25页 |
(1) 合理分配注意力 | 第22-23页 |
(2) 逻辑推理解说词 | 第23-25页 |
四、口译实践总结 | 第25-28页 |
(一) 旅游陪同口译难点总结 | 第25页 |
(二) 文化差异认知的重要性 | 第25-26页 |
(三) 口译实践的局限性 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-84页 |
致谢 | 第84页 |