中文提要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
绪论 | 第8-18页 |
第一章 近代英汉文言译诗的产生和发展 | 第18-47页 |
第一节 近代英语诗歌文言翻译的滥觞 | 第18-25页 |
一.早期非文学内容的文言译诗 | 第19-21页 |
二.出于政治目的而自觉翻译的文言译诗 | 第21-23页 |
三.出于文学需求而自觉翻译的文言译诗 | 第23-25页 |
第二节 近代英汉译诗选用文言形式的动因 | 第25-34页 |
一.动因之一:本国文学内部的推动 | 第26-32页 |
二.动因之二:本国文学的向外推送 | 第32-34页 |
第三节 近代英汉文言译诗的发展困境 | 第34-47页 |
一.诗歌翻译模式的变化 | 第35-37页 |
二.翻译策略的摸索 | 第37-39页 |
三.古典诗歌传统模式的弊端 | 第39-44页 |
四.文言译诗的接受 | 第44-47页 |
第二章 近代英汉文言译诗的中国化特征 | 第47-88页 |
第一节 文言译诗诗体形式的中国化特征 | 第48-63页 |
一.文言译诗对古典诗歌诗体的沿袭 | 第49-56页 |
二.文言译诗对古典诗歌诗体的突破 | 第56-59页 |
三.文言译诗章句构成的特色 | 第59-63页 |
第二节 文言译诗节奏的中国化特征 | 第63-72页 |
一.文言译诗与英语原诗的节奏差异 | 第64-69页 |
二.文言译诗与英语原诗的节奏呼应 | 第69-72页 |
第三节 文言译诗韵律的中国化特征 | 第72-80页 |
一.文言译诗与英语原诗的用韵差异 | 第72-77页 |
二.英语原诗影响下的文言译诗声调弱化倾向 | 第77-80页 |
第四节 文言译诗的主题与风格 | 第80-88页 |
一.文言译诗主题的多样性 | 第80-84页 |
二.文言译诗风格的直抒化 | 第84-88页 |
第三章 近代英汉文言译诗中国化特征形成的主要因素及其影响 | 第88-115页 |
第一节 中国化特征形成的因素之一:译者的审美取向 | 第88-96页 |
一.译者诗歌创作的主题思想对译诗的影响 | 第89-92页 |
二.译者诗歌创作风格对译诗的影响 | 第92-96页 |
第二节 中国化特征形成的因素之二:翻译策略的变迁 | 第96-102页 |
第三节 中国化特征形成的因素之三:文学批评和翻译批评 | 第102-106页 |
第四节 对抗与融合:文言译诗的价值与影响 | 第106-115页 |
一.文言译诗的传统坚持与革新创变 | 第106-108页 |
二.文言译诗:之于诗史发展的一个需要探讨的话题 | 第108-115页 |
结语 | 第115-118页 |
参考文献 | 第118-123页 |
攻读学位期间公开发表的论文 | 第123-124页 |
附录 | 第124-128页 |
致谢 | 第128-129页 |