首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

近代英汉文言译诗的中国化研究

中文提要第4-5页
ABSTRACT第5页
绪论第8-18页
第一章 近代英汉文言译诗的产生和发展第18-47页
    第一节 近代英语诗歌文言翻译的滥觞第18-25页
        一.早期非文学内容的文言译诗第19-21页
        二.出于政治目的而自觉翻译的文言译诗第21-23页
        三.出于文学需求而自觉翻译的文言译诗第23-25页
    第二节 近代英汉译诗选用文言形式的动因第25-34页
        一.动因之一:本国文学内部的推动第26-32页
        二.动因之二:本国文学的向外推送第32-34页
    第三节 近代英汉文言译诗的发展困境第34-47页
        一.诗歌翻译模式的变化第35-37页
        二.翻译策略的摸索第37-39页
        三.古典诗歌传统模式的弊端第39-44页
        四.文言译诗的接受第44-47页
第二章 近代英汉文言译诗的中国化特征第47-88页
    第一节 文言译诗诗体形式的中国化特征第48-63页
        一.文言译诗对古典诗歌诗体的沿袭第49-56页
        二.文言译诗对古典诗歌诗体的突破第56-59页
        三.文言译诗章句构成的特色第59-63页
    第二节 文言译诗节奏的中国化特征第63-72页
        一.文言译诗与英语原诗的节奏差异第64-69页
        二.文言译诗与英语原诗的节奏呼应第69-72页
    第三节 文言译诗韵律的中国化特征第72-80页
        一.文言译诗与英语原诗的用韵差异第72-77页
        二.英语原诗影响下的文言译诗声调弱化倾向第77-80页
    第四节 文言译诗的主题与风格第80-88页
        一.文言译诗主题的多样性第80-84页
        二.文言译诗风格的直抒化第84-88页
第三章 近代英汉文言译诗中国化特征形成的主要因素及其影响第88-115页
    第一节 中国化特征形成的因素之一:译者的审美取向第88-96页
        一.译者诗歌创作的主题思想对译诗的影响第89-92页
        二.译者诗歌创作风格对译诗的影响第92-96页
    第二节 中国化特征形成的因素之二:翻译策略的变迁第96-102页
    第三节 中国化特征形成的因素之三:文学批评和翻译批评第102-106页
    第四节 对抗与融合:文言译诗的价值与影响第106-115页
        一.文言译诗的传统坚持与革新创变第106-108页
        二.文言译诗:之于诗史发展的一个需要探讨的话题第108-115页
结语第115-118页
参考文献第118-123页
攻读学位期间公开发表的论文第123-124页
附录第124-128页
致谢第128-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:吗啡-6-葡萄糖醛酸注射液致大/小鼠药物依赖的研究及其遗传毒理学评价
下一篇:流动性,空间性与可见性:温迪·华瑟斯廷三部曲的女性主义地理学解读