| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part Ⅰ Translation | 第6-53页 |
| 1.1 The Original Text | 第6-32页 |
| 1.2 The Translated Text | 第32-53页 |
| Part Ⅱ Critical Commentary | 第53-70页 |
| 2.1 Introduction to the Project | 第53-56页 |
| 2.2 Functional Equivalence Theory | 第56-57页 |
| 2.3 The Application of Functional Equivalence Theory in This Project | 第57-69页 |
| 2.3.1 Lexical Translation Strategies | 第57-61页 |
| 2.3.1.1 Specification | 第57-58页 |
| 2.3.1.2 Amplification | 第58-59页 |
| 2.3.1.3 Omission | 第59-60页 |
| 2.3.1.4 Speech-conversion | 第60-61页 |
| 2.3.2 Syntactic Translation Strategies | 第61-67页 |
| 2.3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第61-63页 |
| 2.3.2.2 Turning Phrases into Clauses | 第63-64页 |
| 2.3.2.3 Reinventing Sentence Structures | 第64-65页 |
| 2.3.2.4 Transferring the Voice | 第65-67页 |
| 2.3.3 Semantic Translation Strategies | 第67-69页 |
| 2.3.3.1 Choosing from Polysemy | 第67-68页 |
| 2.3.3.2 Semantic Explication | 第68-69页 |
| 2.4 Conclusion | 第69-70页 |
| Bibliography | 第70-72页 |
| Acknowledgements | 第72页 |