| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1: Literature Review | 第12-22页 |
| 1.1 Development of Abstract | 第12-13页 |
| 1.2 Classification of Abstract | 第13-15页 |
| 1.3 Features of Abstract | 第15-18页 |
| 1.3.1 Features of General Abstract | 第15-17页 |
| 1.3.2 Features of Civil Engineering Abstract | 第17-18页 |
| 1.4 Studies on Abstract at Home and Abroad | 第18-22页 |
| Chapter 2: Theoretical Framework | 第22-29页 |
| 2.1 Translation as Purposeful Activity | 第22-24页 |
| 2.2 Key Aspects of Skopos Theory | 第24-29页 |
| 2.2.1 Skopos Rule | 第25-26页 |
| 2.2.2 Coherence Rule | 第26-27页 |
| 2.2.3 Fidelity Rule | 第27-29页 |
| Chapter 3 Principles in the Translation of the Civil Engineering Abstractfrom the Perspective of the Skopos Theory | 第29-35页 |
| 3.1 Skopos Principle for Standardization | 第29-32页 |
| 3.2 Coherence Principle for Comprehensibility | 第32-33页 |
| 3.3 Fidelity Principle for Accuracy | 第33-35页 |
| Chapter 4 Strategies of the Civil Engineering Abstract Translation from thePerspective of the Skopos Theory | 第35-53页 |
| 4.1 Lexical Translation | 第35-37页 |
| 4.2 Syntactic Translation | 第37-47页 |
| 4.2.1 Word Order | 第37-41页 |
| 4.2.2 Conversion | 第41-43页 |
| 4.2.3 Tense | 第43-46页 |
| 4.2.4 Voice | 第46-47页 |
| 4.3 Textual Translation | 第47-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Works Cited | 第55-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| Informative Abstract in Chinese | 第60-62页 |
| Résumé and Publications since Entering the Program | 第62-63页 |
| Appendix | 第63-70页 |