首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论角度比较两个“三言”译本中说教韵文的翻译

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Introduction第11-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
    1.1 A Brief Introduction to the Sanyan Collections第13-14页
    1.2 Definition of Didactic Verse第14-15页
    1.3 Previous Studies on Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation第15-16页
    1.4 Previous Studies on Shuhui Yang and Yunqin Yang’s Translation第16-18页
    1.5 Limitations of Previous Studies第18-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-21页
    2.1 Functional Equivalence Theory第19-20页
    2.2 Feasibility of Application of Functional Equivalence Theory to DidacticVerse Translation第20-21页
Chapter Three Didactic Verses Translated by Both Couple-translators第21-24页
    3.1 Didactic Verses in the Source Text第21页
    3.2 Didactic Verses Translated in Both Translations第21-24页
Chapter Four Comparison of the Translation of Didactic Verses from thePerspective of Functional Equivalence第24-45页
    4.1 Words of Didactic Implication in the Source Text and Two Translations第24-34页
        4.1.1 Words of Didactic Implication in the Source Text第24-29页
        4.1.2 Words of Didactic Implication in Two Translations第29-34页
    4.2 Rhyme in the Source Text and Two Translations第34-36页
    4.3 Correspondence of Lines第36-38页
    4.4 Translation of Rhetoric Devices第38-45页
        4.4.1 Allusions第38-40页
        4.4.2 Rhetorical Questions第40-43页
        4.4.3 Metonymies第43页
        4.4.4 Paradoxes第43-45页
Conclusion第45-48页
References第48-53页
Appendix第53-76页
    Table A Stories with Didactic Verses in Two Translations第53-55页
    Table B Didactic Verses in the Source Text and Two Translations第55-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:青年体育迷与体育明星之间的准社会关系研究
下一篇:《兔子归来》中兔子的身份危机和身份重建