首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺句驱动原则在交传中的适用性--基于2014年李克强总理两会记者招待会交待的个人实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1 任务描述第10-13页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 文献综述第10-12页
        1.2.1 交传第10-11页
        1.2.2 释意理论第11页
        1.2.3 顺句驱动原则第11-12页
    1.3 任务简介第12页
    1.4 研究意义第12-13页
2 任务过程第13-16页
    2.1 个案的选择第13页
    2.2 研究过程第13-16页
        2.2.1 译前准备第13-14页
        2.2.2 如何转写第14页
        2.2.3 翻译中出现的问题第14-15页
        2.2.4 解决方法第15-16页
3 理论基础第16-22页
    3.1 交替传译第16-17页
        3.1.1 交替传译的定义第16页
        3.1.2 交替传译的特点第16-17页
    3.2 法国巴黎学派释意论第17-20页
        3.2.1 释意理论的基本观点第17-18页
        3.2.2 从释意理论看顺句驱动原则在同传中的适用性第18-20页
    3.3 假设:顺句驱动原则同样适用于交传第20-21页
        3.3.1 交传第一阶段顺句驱动的适用性第20页
        3.3.2 交传第二阶段顺句驱动的适用性第20-21页
    3.4 方法:顺句驱动原则下的交传意义衔接第21-22页
        3.4.1 顺句驱动原则下的词汇手段第21页
        3.4.2 顺句驱动原则下的句式手段第21-22页
4 个案研究第22-28页
    4.1 语料背景第22页
    4.2 对比分析第22-27页
        4.2.1 顺句驱动原则在原译文中的应用第22-24页
        4.2.2 顺句驱动原则在笔者译文中的应用第24-27页
        4.2.3 启示第27页
    4.3 结论第27-28页
5 总结归纳第28-29页
参考文献第29-31页
致谢第31-32页
附录1第32-50页
附录2第50-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:镍—石墨烯复合镀层工艺与性能研究
下一篇:Ti掺杂Ni-Mn-Ga合金的第一性原理及实验研究