摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1 任务描述 | 第10-13页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 文献综述 | 第10-12页 |
1.2.1 交传 | 第10-11页 |
1.2.2 释意理论 | 第11页 |
1.2.3 顺句驱动原则 | 第11-12页 |
1.3 任务简介 | 第12页 |
1.4 研究意义 | 第12-13页 |
2 任务过程 | 第13-16页 |
2.1 个案的选择 | 第13页 |
2.2 研究过程 | 第13-16页 |
2.2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.2.2 如何转写 | 第14页 |
2.2.3 翻译中出现的问题 | 第14-15页 |
2.2.4 解决方法 | 第15-16页 |
3 理论基础 | 第16-22页 |
3.1 交替传译 | 第16-17页 |
3.1.1 交替传译的定义 | 第16页 |
3.1.2 交替传译的特点 | 第16-17页 |
3.2 法国巴黎学派释意论 | 第17-20页 |
3.2.1 释意理论的基本观点 | 第17-18页 |
3.2.2 从释意理论看顺句驱动原则在同传中的适用性 | 第18-20页 |
3.3 假设:顺句驱动原则同样适用于交传 | 第20-21页 |
3.3.1 交传第一阶段顺句驱动的适用性 | 第20页 |
3.3.2 交传第二阶段顺句驱动的适用性 | 第20-21页 |
3.4 方法:顺句驱动原则下的交传意义衔接 | 第21-22页 |
3.4.1 顺句驱动原则下的词汇手段 | 第21页 |
3.4.2 顺句驱动原则下的句式手段 | 第21-22页 |
4 个案研究 | 第22-28页 |
4.1 语料背景 | 第22页 |
4.2 对比分析 | 第22-27页 |
4.2.1 顺句驱动原则在原译文中的应用 | 第22-24页 |
4.2.2 顺句驱动原则在笔者译文中的应用 | 第24-27页 |
4.2.3 启示 | 第27页 |
4.3 结论 | 第27-28页 |
5 总结归纳 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录1 | 第32-50页 |
附录2 | 第50-64页 |