| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一部分 《空余的房间》翻译任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第6页 |
| 1.2 翻译任务特点 | 第6-7页 |
| 1.3 翻译任务的意义 | 第7-8页 |
| 第二部分 《空余的房间》翻译过程描述 | 第8-9页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8页 |
| 2.3 译后事项 | 第8-9页 |
| 第三部分 《空余的房间》翻译案例分析 | 第9-20页 |
| 3.1 对话翻译技巧 | 第9-14页 |
| 3.1.1 与文本的语言特征相对应 | 第9-10页 |
| 3.1.2 与人物的个性特征相对应 | 第10-12页 |
| 3.1.3 与小说特定的情境相对应 | 第12-14页 |
| 3.2 描述性语言翻译技巧 | 第14-20页 |
| 3.2.1 结合文本的主题内容 | 第14-16页 |
| 3.2.2 结合人物的内心世界状态 | 第16-17页 |
| 3.2.3 结合人物的行为动作特点 | 第17-20页 |
| 第四部分 《空余的房间》翻译实践总结 | 第20-21页 |
| 4.1 翻译实践心得 | 第20页 |
| 4.2 对今后学习的启发 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录1 原文、译文 | 第23-66页 |
| 致谢 | 第66页 |