首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《空余的房间》(第5-7章)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一部分 《空余的房间》翻译任务描述第6-8页
    1.1 翻译任务背景第6页
    1.2 翻译任务特点第6-7页
    1.3 翻译任务的意义第7-8页
第二部分 《空余的房间》翻译过程描述第8-9页
    2.1 译前准备第8页
    2.2 翻译过程第8页
    2.3 译后事项第8-9页
第三部分 《空余的房间》翻译案例分析第9-20页
    3.1 对话翻译技巧第9-14页
        3.1.1 与文本的语言特征相对应第9-10页
        3.1.2 与人物的个性特征相对应第10-12页
        3.1.3 与小说特定的情境相对应第12-14页
    3.2 描述性语言翻译技巧第14-20页
        3.2.1 结合文本的主题内容第14-16页
        3.2.2 结合人物的内心世界状态第16-17页
        3.2.3 结合人物的行为动作特点第17-20页
第四部分 《空余的房间》翻译实践总结第20-21页
    4.1 翻译实践心得第20页
    4.2 对今后学习的启发第20-21页
参考文献第21-23页
附录1 原文、译文第23-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:参与式治理视域下农村权力治理研究
下一篇:K公司卫浴产品市场营销策略研究