首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德国功能主义目的论指导下的合同文本汉译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
第一章 引言第10-11页
第二章 项目描述第11-13页
    2.1 项目背景第11页
    2.2 文本介绍第11-13页
第三章 翻译项目过程第13-20页
    3.1 译前准备第13-14页
        3.1.1 相关专业知识的收集第13-14页
        3.1.2 平行文本的选择与对比第14页
    3.2 翻译理论的选择第14-17页
        3.2.1 德国功能主义目的论综述第15-16页
        3.2.2 德国功能主义目的论原则第16-17页
    3.3 翻译过程第17-18页
        3.3.1 术语表收集与制定第17页
        3.3.2 翻译执行情况总结第17-18页
    3.4 译后校对第18-20页
第四章 案例分析第20-35页
    4.1 词汇难点与处理第20-27页
        4.1.1 专业术语第20-24页
        4.1.2 古体词第24-26页
        4.1.3 副词第26-27页
    4.2 句法难点与处理第27-32页
        4.2.1 长句及复杂句的处理第28-30页
        4.2.2 被动句的处理第30-32页
    4.3 合同文本的特点第32-35页
第五章 结语第35-37页
    5.1 翻译心得与启示第35-36页
    5.2 译稿的几点不足第36-37页
参考文献第37-38页
附录A 术语表第38-40页
附录B 接收站使用协议原文第40-66页
附录C 接收站使用协议译文第66-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:辽宁沙质海岸不同覆膜处理对油松造林地土壤物理性质及幼树生长状况的影响
下一篇:辽西北沙地人工林土壤团聚体结构及其有机碳稳定性研究