德国功能主义目的论指导下的合同文本汉译
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章 引言 | 第10-11页 |
| 第二章 项目描述 | 第11-13页 |
| 2.1 项目背景 | 第11页 |
| 2.2 文本介绍 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译项目过程 | 第13-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 3.1.1 相关专业知识的收集 | 第13-14页 |
| 3.1.2 平行文本的选择与对比 | 第14页 |
| 3.2 翻译理论的选择 | 第14-17页 |
| 3.2.1 德国功能主义目的论综述 | 第15-16页 |
| 3.2.2 德国功能主义目的论原则 | 第16-17页 |
| 3.3 翻译过程 | 第17-18页 |
| 3.3.1 术语表收集与制定 | 第17页 |
| 3.3.2 翻译执行情况总结 | 第17-18页 |
| 3.4 译后校对 | 第18-20页 |
| 第四章 案例分析 | 第20-35页 |
| 4.1 词汇难点与处理 | 第20-27页 |
| 4.1.1 专业术语 | 第20-24页 |
| 4.1.2 古体词 | 第24-26页 |
| 4.1.3 副词 | 第26-27页 |
| 4.2 句法难点与处理 | 第27-32页 |
| 4.2.1 长句及复杂句的处理 | 第28-30页 |
| 4.2.2 被动句的处理 | 第30-32页 |
| 4.3 合同文本的特点 | 第32-35页 |
| 第五章 结语 | 第35-37页 |
| 5.1 翻译心得与启示 | 第35-36页 |
| 5.2 译稿的几点不足 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 附录A 术语表 | 第38-40页 |
| 附录B 接收站使用协议原文 | 第40-66页 |
| 附录C 接收站使用协议译文 | 第66-81页 |