首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《丰乳肥臀》中的文化载体词翻译策略研究--以葛浩文的英译本为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Table of Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-18页
    1.1 Mo Yan and Big Breasts & Wide Hips第11-13页
        1.1.1 Mo Yan as a Noted Writer第11-12页
        1.1.2 Big Breasts & Wide Hips as The Novel第12-13页
    1.2 Howard Goldblatt and His translation of Mo Yan’s works第13-14页
        1.2.1 Howard Goldblatt as a Sinologist and Translator第13-14页
        1.2.2 Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works第14页
    1.3 Research Questions第14页
    1.4 Methodology第14-15页
    1.5 Aims and Significance of the Thesis第15-16页
        1.5.1 Aims of the Thesis第15页
        1.5.2 Significance of the Thesis第15-16页
    1.6 Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-25页
    2.1 Introduction of Culture-Loaded Words第18-21页
        2.1.1 The Working Definition of Culture-Loaded Words第18-19页
        2.1.2 The Features of Culture-Loaded Words第19-20页
        2.1.3 The Categories of Culture-Loaded Words第20-21页
    2.2 Previous Studies of the Translation of Culture-Loaded Words第21-23页
    2.3 Previous Studies of Translation of CLW in B&W第23-25页
Chapter Three Cultural Translation Theory第25-30页
    3.1 The Introduction of Cultural School第25页
    3.2 Susan Bassnett and Cultural Translation Theory第25-28页
        3.2.1 Susan Bassnett as the Leader of Cultural School第25-26页
        3.2.2 The Introduction of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第26-27页
        3.2.3 The Guidance of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory on ThisThesis第27-28页
    3.3 The Applicability of Cultural T ranslation Theory in Chinese-EnglishTranslation第28页
    3.4 Summary第28-30页
Chapter Four Goldblatt’s Translation Strategies of CLW in B & W第30-45页
    4.1 The Application of Foreignization-Oriented Strategies in CLW in B & W第30-34页
        4.1.1 Nick Names第30页
        4.1.2 Allusion第30-31页
        4.1.3 Idioms第31页
        4.1.4 Proverbs第31-32页
        4.1.5 Two-Part Allegorical Sayings第32页
        4.1.6 Religion第32页
        4.1.7 Chinese Animals and Plants第32-33页
        4.1.8 People’s Names第33页
        4.1.9 Geographical Names第33-34页
    4.2 The Application of Domestication-Oriented Strategies in CLW in B & W第34-37页
        4.2.1 Chinese Architecture第34页
        4.2.2 Kinship terms and Social Terms第34-35页
        4.2.3 Book Titles第35页
        4.2.4 Food and Cuisine’s Names第35-36页
        4.2.5 Dialect第36页
        4.2.6 Chinese Special items第36-37页
        4.2.7 Chinese Custom and Culture第37页
    4.3 The Analysis of Goldblatt’ s Foreignization and Domesticaiton Strategies inTranslating CLW in B&W第37-41页
    4.4 Evaluation of Goldblatt’ s Foreignization and Dom estication Strategies inTranslating CLW in B&W第41-43页
        4.4.1 Merits of Foreignizaiton and Domestication Strategies第41-42页
        4.4.2 Applicability of Goldblatt’ s Foreignization and DomesticationStrategies in Translating Other Chinese Literature Works第42页
        4.4.3 Points for Attention in the Application of Howard Goldblatt’s Strategies第42-43页
    4.5 Summary第43-45页
Chapter Five Conclusion第45-52页
    5.1 Major Findings of The Thesis第45-50页
    5.2 Limitations of The Thesis and Suggestions for Future Reseraches第50-52页
Works Cited第52-55页
Appendix第55-87页
攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果第87-88页
致谢第88-89页
附件第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:非高斯随机分布控制系统的主动故障检测、故障分离与容错控制
下一篇:语段理论框架下对名词性词组形容词的句法研究