| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Table of Abbreviations | 第10-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-18页 |
| 1.1 Mo Yan and Big Breasts & Wide Hips | 第11-13页 |
| 1.1.1 Mo Yan as a Noted Writer | 第11-12页 |
| 1.1.2 Big Breasts & Wide Hips as The Novel | 第12-13页 |
| 1.2 Howard Goldblatt and His translation of Mo Yan’s works | 第13-14页 |
| 1.2.1 Howard Goldblatt as a Sinologist and Translator | 第13-14页 |
| 1.2.2 Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works | 第14页 |
| 1.3 Research Questions | 第14页 |
| 1.4 Methodology | 第14-15页 |
| 1.5 Aims and Significance of the Thesis | 第15-16页 |
| 1.5.1 Aims of the Thesis | 第15页 |
| 1.5.2 Significance of the Thesis | 第15-16页 |
| 1.6 Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-25页 |
| 2.1 Introduction of Culture-Loaded Words | 第18-21页 |
| 2.1.1 The Working Definition of Culture-Loaded Words | 第18-19页 |
| 2.1.2 The Features of Culture-Loaded Words | 第19-20页 |
| 2.1.3 The Categories of Culture-Loaded Words | 第20-21页 |
| 2.2 Previous Studies of the Translation of Culture-Loaded Words | 第21-23页 |
| 2.3 Previous Studies of Translation of CLW in B&W | 第23-25页 |
| Chapter Three Cultural Translation Theory | 第25-30页 |
| 3.1 The Introduction of Cultural School | 第25页 |
| 3.2 Susan Bassnett and Cultural Translation Theory | 第25-28页 |
| 3.2.1 Susan Bassnett as the Leader of Cultural School | 第25-26页 |
| 3.2.2 The Introduction of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory | 第26-27页 |
| 3.2.3 The Guidance of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory on ThisThesis | 第27-28页 |
| 3.3 The Applicability of Cultural T ranslation Theory in Chinese-EnglishTranslation | 第28页 |
| 3.4 Summary | 第28-30页 |
| Chapter Four Goldblatt’s Translation Strategies of CLW in B & W | 第30-45页 |
| 4.1 The Application of Foreignization-Oriented Strategies in CLW in B & W | 第30-34页 |
| 4.1.1 Nick Names | 第30页 |
| 4.1.2 Allusion | 第30-31页 |
| 4.1.3 Idioms | 第31页 |
| 4.1.4 Proverbs | 第31-32页 |
| 4.1.5 Two-Part Allegorical Sayings | 第32页 |
| 4.1.6 Religion | 第32页 |
| 4.1.7 Chinese Animals and Plants | 第32-33页 |
| 4.1.8 People’s Names | 第33页 |
| 4.1.9 Geographical Names | 第33-34页 |
| 4.2 The Application of Domestication-Oriented Strategies in CLW in B & W | 第34-37页 |
| 4.2.1 Chinese Architecture | 第34页 |
| 4.2.2 Kinship terms and Social Terms | 第34-35页 |
| 4.2.3 Book Titles | 第35页 |
| 4.2.4 Food and Cuisine’s Names | 第35-36页 |
| 4.2.5 Dialect | 第36页 |
| 4.2.6 Chinese Special items | 第36-37页 |
| 4.2.7 Chinese Custom and Culture | 第37页 |
| 4.3 The Analysis of Goldblatt’ s Foreignization and Domesticaiton Strategies inTranslating CLW in B&W | 第37-41页 |
| 4.4 Evaluation of Goldblatt’ s Foreignization and Dom estication Strategies inTranslating CLW in B&W | 第41-43页 |
| 4.4.1 Merits of Foreignizaiton and Domestication Strategies | 第41-42页 |
| 4.4.2 Applicability of Goldblatt’ s Foreignization and DomesticationStrategies in Translating Other Chinese Literature Works | 第42页 |
| 4.4.3 Points for Attention in the Application of Howard Goldblatt’s Strategies | 第42-43页 |
| 4.5 Summary | 第43-45页 |
| Chapter Five Conclusion | 第45-52页 |
| 5.1 Major Findings of The Thesis | 第45-50页 |
| 5.2 Limitations of The Thesis and Suggestions for Future Reseraches | 第50-52页 |
| Works Cited | 第52-55页 |
| Appendix | 第55-87页 |
| 攻读博士/硕士学位期间取得的研究成果 | 第87-88页 |
| 致谢 | 第88-89页 |
| 附件 | 第89页 |