关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择--一项基于某大学口译专业学生译者在交传笔记训练的实验报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第13-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-17页 |
2.1 口译笔记研究 | 第14-15页 |
2.2 交传笔记语言选择国内外研究 | 第15-16页 |
2.3 交传笔记语言选择国内外研究对比 | 第16-17页 |
第三章 口译笔记相关理论 | 第17-21页 |
3.1 交传口译笔记 | 第17页 |
3.2 口译笔记特征 | 第17-19页 |
3.2.1 个性化 | 第17-18页 |
3.2.2 逻辑化 | 第18页 |
3.2.3 简洁化 | 第18-19页 |
3.2.4 瞬间化 | 第19页 |
3.3 口译笔记中源语与目的语慨念的界定 | 第19-20页 |
3.3.1 源语 | 第19-20页 |
3.3.2 目的语 | 第20页 |
3.4 吉尔的认知负荷模型 | 第20-21页 |
第四章 实验描述及过程 | 第21-24页 |
4.1 实验研究问题 | 第21页 |
4.2 实验类型 | 第21页 |
4.3 实验目的 | 第21页 |
4.4 实验设计 | 第21-22页 |
4.5 实验对象 | 第22页 |
4.6 实验变量 | 第22页 |
4.7 实验前期准备 | 第22页 |
4.8 实验材料 | 第22-23页 |
4.9 实验步骤 | 第23页 |
4.10 调查问卷 | 第23-24页 |
第五章 实验数据统计与分析 | 第24-31页 |
5.1 实验数据收集与整理 | 第24-25页 |
5.2 实验数据定性定量分析 | 第25-31页 |
第六章 研究结果与讨论 | 第31-34页 |
6.1 研究结果 | 第31-32页 |
6.2 研究讨论 | 第32-33页 |
6.3 研究的不足 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1 调查问卷 | 第36-37页 |
附录2 一组测试使用语料 | 第37-40页 |
附录3 二组测试使用语料 | 第40-42页 |