首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择--一项基于某大学口译专业学生译者在交传笔记训练的实验报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第13-14页
第二章 文献综述第14-17页
    2.1 口译笔记研究第14-15页
    2.2 交传笔记语言选择国内外研究第15-16页
    2.3 交传笔记语言选择国内外研究对比第16-17页
第三章 口译笔记相关理论第17-21页
    3.1 交传口译笔记第17页
    3.2 口译笔记特征第17-19页
        3.2.1 个性化第17-18页
        3.2.2 逻辑化第18页
        3.2.3 简洁化第18-19页
        3.2.4 瞬间化第19页
    3.3 口译笔记中源语与目的语慨念的界定第19-20页
        3.3.1 源语第19-20页
        3.3.2 目的语第20页
    3.4 吉尔的认知负荷模型第20-21页
第四章 实验描述及过程第21-24页
    4.1 实验研究问题第21页
    4.2 实验类型第21页
    4.3 实验目的第21页
    4.4 实验设计第21-22页
    4.5 实验对象第22页
    4.6 实验变量第22页
    4.7 实验前期准备第22页
    4.8 实验材料第22-23页
    4.9 实验步骤第23页
    4.10 调查问卷第23-24页
第五章 实验数据统计与分析第24-31页
    5.1 实验数据收集与整理第24-25页
    5.2 实验数据定性定量分析第25-31页
第六章 研究结果与讨论第31-34页
    6.1 研究结果第31-32页
    6.2 研究讨论第32-33页
    6.3 研究的不足第33-34页
参考文献第34-36页
附录1 调查问卷第36-37页
附录2 一组测试使用语料第37-40页
附录3 二组测试使用语料第40-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:中医特色疗法对全膝关节置换术后快速康复的临床疗效观察
下一篇:投资者关系管理与企业融资成本--基于金牌董秘的实证研究