| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE TRANSLATION | 第7页 |
| 1.3 Report Layout | 第7-8页 |
| CHAPTER 2 ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
| 2.1 ORIGIN | 第8页 |
| 2.2 CONTENT | 第8-9页 |
| 2.3 LANGUAGE FEATURES | 第9-10页 |
| CHAPTER 3 TRANSLATION PREPARATION AND RELATEDTHEORY | 第10-20页 |
| 3.1 PRE-TRANSLATION PREPARATIONS | 第10-11页 |
| 3.1.1 Translation Process | 第10-11页 |
| 3.1.2 Making Corrections | 第11页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第11页 |
| 3.3 THEORETICAL SUPPORT | 第11-12页 |
| 3.4 TRANSLATION METHODS | 第12-20页 |
| 3.4.1 Dialectical Unity | 第12-14页 |
| 3.4.2 Sentence Restructuring | 第14-17页 |
| 3.4.3 Choosing Proper Subject | 第17-18页 |
| 3.4.4 Adding | 第18-20页 |
| CHAPTER 4 CONCLUSION | 第20-22页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第20页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第20-22页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第22-23页 |
| REFERENCES | 第23-24页 |
| APPENDIX I SOURCE TEXT | 第24-41页 |
| APPENDIX II TARGET TEXT | 第41-51页 |