交际翻译视角下《银行交易的博弈》的翻译
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
任务描述 | 第7页 |
翻译评述侧重点 | 第7-8页 |
论文结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译过程 | 第9-13页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 文本定位及翻译指导理论 | 第9-11页 |
1.2.1 目标文本的语言定位 | 第9-11页 |
1.2.2 文本类型理论及交际翻译策略 | 第11页 |
1.3 翻译过程中的理解与表达 | 第11-12页 |
1.4 小结 | 第12-13页 |
第二章 翻译案例分析 | 第13-31页 |
2.1 引言 | 第13页 |
2.2 文本客观层面的特点 | 第13-17页 |
2.2.1 专业术语的运用广泛 | 第13-14页 |
2.2.2 说明方法的使用灵活 | 第14-15页 |
2.2.3 结构复杂的长句较多 | 第15-17页 |
2.3 译者主观层面的问题 | 第17-19页 |
2.3.1 译者的知识水平有限 | 第17-18页 |
2.3.2 翻译腔 | 第18-19页 |
2.4 翻译对策 | 第19-30页 |
2.4.1 选词法 | 第19-22页 |
2.4.2 词性转换法 | 第22-23页 |
2.4.3 增补法 | 第23-24页 |
2.4.4 标点法 | 第24-26页 |
2.4.5 分译法 | 第26-28页 |
2.4.6 语序调整法 | 第28-30页 |
2.5 小结 | 第30-31页 |
结论 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一 英文原文 | 第34-68页 |
附录二 中文译文 | 第68-91页 |
在学期间的研究成果 | 第91-92页 |
致谢 | 第92页 |