论关联理论在新闻类文本汉译中的应用
摘要(中文) | 第3-4页 |
摘要(英文) | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
翻译材料介绍 | 第7页 |
选材缘由 | 第7-8页 |
翻译实践报告的侧重点 | 第8页 |
论文基本结构 | 第8-9页 |
第一章 翻译原则与过程 | 第9-13页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 译前分析和准备 | 第9-12页 |
1.2.1 翻译的功能和目的 | 第9-10页 |
1.2.2 文本类型 | 第10页 |
1.2.3 文本语言特点研究 | 第10-12页 |
1.3 小结 | 第12-13页 |
第二章 翻译案例分析 | 第13-24页 |
2.1 引言 | 第13页 |
2.2 词汇层面的翻译 | 第13-19页 |
2.2.1 专有名词的翻译 | 第13-14页 |
2.2.2 按照语境确定词义 | 第14-15页 |
2.2.3 词性转换 | 第15-17页 |
2.2.4 词义不确定的词语翻译 | 第17-18页 |
2.2.5 加注 | 第18-19页 |
2.3 句法层面的翻译 | 第19-23页 |
2.3.1 编译 | 第19-21页 |
2.3.2 再创造 | 第21-23页 |
2.4 小结 | 第23-24页 |
结论 | 第24-25页 |
收获与发现 | 第24页 |
问题与不足 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 英语原文 | 第26-55页 |
附录二 中文译文 | 第55-79页 |
在学期间的研究成果 | 第79-80页 |
致谢 | 第80页 |