论关联理论在新闻类文本汉译中的应用
| 摘要(中文) | 第3-4页 |
| 摘要(英文) | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 翻译材料介绍 | 第7页 |
| 选材缘由 | 第7-8页 |
| 翻译实践报告的侧重点 | 第8页 |
| 论文基本结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译原则与过程 | 第9-13页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 译前分析和准备 | 第9-12页 |
| 1.2.1 翻译的功能和目的 | 第9-10页 |
| 1.2.2 文本类型 | 第10页 |
| 1.2.3 文本语言特点研究 | 第10-12页 |
| 1.3 小结 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第13-24页 |
| 2.1 引言 | 第13页 |
| 2.2 词汇层面的翻译 | 第13-19页 |
| 2.2.1 专有名词的翻译 | 第13-14页 |
| 2.2.2 按照语境确定词义 | 第14-15页 |
| 2.2.3 词性转换 | 第15-17页 |
| 2.2.4 词义不确定的词语翻译 | 第17-18页 |
| 2.2.5 加注 | 第18-19页 |
| 2.3 句法层面的翻译 | 第19-23页 |
| 2.3.1 编译 | 第19-21页 |
| 2.3.2 再创造 | 第21-23页 |
| 2.4 小结 | 第23-24页 |
| 结论 | 第24-25页 |
| 收获与发现 | 第24页 |
| 问题与不足 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录一 英语原文 | 第26-55页 |
| 附录二 中文译文 | 第55-79页 |
| 在学期间的研究成果 | 第79-80页 |
| 致谢 | 第80页 |