Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Task Description | 第9页 |
1.2 About the Source Text | 第9-11页 |
1.2.1 The Content of the Source Text | 第9-10页 |
1.2.2 The Features of the Source Text | 第10-11页 |
1.3 Significance of the Task | 第11-12页 |
Chapter Two Process Description | 第12-20页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-14页 |
2.1.1 Preparation of Background Information | 第12-14页 |
2.1.2 Preparation of References | 第14页 |
2.2 Major Difficulties | 第14-15页 |
2.2.1 Culture-loaded words | 第14-15页 |
2.2.2 Complex Sentences | 第15页 |
2.3 Theoretical Framework | 第15-18页 |
2.3.1 Syntactic Analysis of English and Chinese | 第15-16页 |
2.3.2 Peter Newmark's Communicative Translation | 第16-17页 |
2.3.3 Newmark's Theory of Text Typology | 第17-18页 |
2.4 Feasibility of Translation Theory | 第18页 |
2.5 Translation Quality Control | 第18-20页 |
Chapter Three Case Studies | 第20-34页 |
3.1 Culture-loaded words | 第20-25页 |
3.1.1 Substitution | 第20-21页 |
3.1.2 Domestication | 第21-23页 |
3.1.3 Annotation | 第23-25页 |
3.2 Complex Sentences | 第25-34页 |
3.2.1 Conversing of Part of Speech | 第26-28页 |
3.2.2 Transposing of Subject | 第28-29页 |
3.2.3 Conversing of Voice | 第29-30页 |
3.2.4 Recasting | 第30-31页 |
3.2.5 Splitting | 第31-34页 |
Chapter Four Conclusion | 第34-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix | 第38-107页 |