| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 任务背景和意义 | 第8-9页 |
| 1.2 笔译文本分析 | 第9页 |
| 1.3 理论基础:关联理论 | 第9-11页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 译中遇到的问题 | 第11-12页 |
| 2.3 译后审核 | 第12-13页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
| 3.1 词汇层面的难点分析及方法 | 第13-15页 |
| 3.1.1 专业名词类—直译和释义 | 第13-14页 |
| 3.1.2 习俗类—直译和意译 | 第14-15页 |
| 3.1.3 约定俗成类—直译和音译 | 第15页 |
| 3.2 句子层面的翻译难点分析及方法 | 第15-21页 |
| 3.2.1 长难句翻译 | 第15-16页 |
| 3.2.2 汉语特有句式翻译 | 第16-21页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第21-23页 |
| 4.1 问题及相关反思 | 第21-22页 |
| 4.2 经验教训 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 附录1 翻译任务的原文文本和译文文本 | 第25-52页 |
| 附录2 术语表 | 第52-56页 |
| 附录3 翻译辅助工具列表 | 第56页 |