致谢 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
中文摘要 | 第8-11页 |
第一章 引言 | 第11-12页 |
1.1 选题意义 | 第11页 |
1.2 原文作者及作品介绍 | 第11-12页 |
第二章 理论基础 | 第12-14页 |
2.1 目的论概述 | 第12-13页 |
2.2 目的论指导喜剧小说翻译的可行性 | 第13-14页 |
第三章 翻译实践过程 | 第14-17页 |
3.1 译前准备阶段 | 第14-15页 |
3.1.1 审阅原文本 | 第14页 |
3.1.2 翻译工具的选取 | 第14-15页 |
3.2 翻译实践阶段 | 第15-17页 |
3.2.1 对原文的理解 | 第15页 |
3.2.2 选择正确和适当的翻译方法和策略 | 第15-17页 |
第四章 翻译案例分析 | 第17-25页 |
4.1 目的性法则对喜剧小说翻译的指导作用 | 第17-19页 |
4.2 连贯性法则对喜剧小说翻译的指导作用 | 第19-22页 |
4.3 忠实性法则对喜剧小说翻译的指导作用 | 第22-25页 |
第五章 总结 | 第25-26页 |
5.1 翻译实践的收获与经验 | 第25页 |
5.2 翻译实践的问题与不足 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 原文 | 第27-51页 |
附录2 译文 | 第51-70页 |