首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论“三原则”指导下喜剧小说《乌合之众》翻译实践报告

致谢第6-7页
Abstract第7页
中文摘要第8-11页
第一章 引言第11-12页
    1.1 选题意义第11页
    1.2 原文作者及作品介绍第11-12页
第二章 理论基础第12-14页
    2.1 目的论概述第12-13页
    2.2 目的论指导喜剧小说翻译的可行性第13-14页
第三章 翻译实践过程第14-17页
    3.1 译前准备阶段第14-15页
        3.1.1 审阅原文本第14页
        3.1.2 翻译工具的选取第14-15页
    3.2 翻译实践阶段第15-17页
        3.2.1 对原文的理解第15页
        3.2.2 选择正确和适当的翻译方法和策略第15-17页
第四章 翻译案例分析第17-25页
    4.1 目的性法则对喜剧小说翻译的指导作用第17-19页
    4.2 连贯性法则对喜剧小说翻译的指导作用第19-22页
    4.3 忠实性法则对喜剧小说翻译的指导作用第22-25页
第五章 总结第25-26页
    5.1 翻译实践的收获与经验第25页
    5.2 翻译实践的问题与不足第25-26页
参考文献第26-27页
附录1 原文第27-51页
附录2 译文第51-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:顾随诗学思想中的切生之道
下一篇:“以审判为中心”诉讼制度改革对检察机关的影响及路径探析