首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--满语论文

清代汉族古典小说的满文翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第9-12页
    一、选题及其意义第9页
    二、中外研究现状第9-11页
    三、研究思路和方法第11-12页
第一章 清代汉族古典小说翻译的文化背景第12-20页
    第一节 统治者及国家重视第12-15页
        一、统治者喜爱古典小说第12-13页
        二、政府设立翻译机构第13-14页
        三、政府致力培养翻译人才第14-15页
    第二节 满族与汉族的交往与融合第15-17页
        一、满汉杂居与满族民族共同体形成第15-16页
        二、满汉民族之间文化交流第16-17页
    第三节 满语文的改进与确立为国语第17-20页
        一、满语文的改进和完善第17-18页
        二、满语文被确定为“国语”第18-19页
        三、满语文适用范围的扩展第19-20页
第二章 清代汉族古典小说翻译的特点第20-26页
    第一节 满译汉族古典小说的翻译过程第20-23页
        一、满文译本《三国演义》第20-22页
        二、满文译本《金瓶梅》第22页
        三、满文译本《水浒传》第22-23页
        四、满文译本其他汉族古典小说第23页
    第二节 满译汉族古典小说的特点第23-26页
        一、题材广泛第23页
        二、多节译本第23-24页
        三、版本形式精美多样第24页
        四、翻译者多为官方指派第24-26页
第三章 清代满译汉族古典小说的功能作用第26-34页
    第一节 军事政治社会教化功能第26-28页
        一、提供军事参考第26页
        二、稳定社会局面第26-27页
        三、规范社会行为第27-28页
    第二节 审美娱乐功能第28-30页
        一、陶冶情趣情操第28-29页
        二、表达艺术情趣第29页
        三、培养审美能力第29-30页
    第三节 文化认识与文学借鉴作用第30-34页
        一、拓宽满族族众的文化视野第30-31页
        二、为满族作家创作提供了借鉴第31-32页
        三、辅助满语文水平的提升第32-34页
第四章 清代满译汉族古典小说的传播价值第34-39页
    第一节 襄助了国内民族间的文化交流第34-36页
        一、强化了满汉文学之间交流第34-35页
        二、为中华文化增添了新的内容第35-36页
    第二节 实现了清代汉族古典小说跨境传播第36-39页
        一、满译小说成为跨文化传播媒介第37页
        二、西方社会通过满译小说了解清朝第37-39页
结论第39-40页
参考文献第40-44页
后记第44-45页
个人简历第45-46页
在学期间公开发表论文及著作情况第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:论范小青小说的“寻找”主题
下一篇:A保险公司电话销售人员招聘录用风险体系研究