清代汉族古典小说的满文翻译研究
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 绪论 | 第9-12页 |
| 一、选题及其意义 | 第9页 |
| 二、中外研究现状 | 第9-11页 |
| 三、研究思路和方法 | 第11-12页 |
| 第一章 清代汉族古典小说翻译的文化背景 | 第12-20页 |
| 第一节 统治者及国家重视 | 第12-15页 |
| 一、统治者喜爱古典小说 | 第12-13页 |
| 二、政府设立翻译机构 | 第13-14页 |
| 三、政府致力培养翻译人才 | 第14-15页 |
| 第二节 满族与汉族的交往与融合 | 第15-17页 |
| 一、满汉杂居与满族民族共同体形成 | 第15-16页 |
| 二、满汉民族之间文化交流 | 第16-17页 |
| 第三节 满语文的改进与确立为国语 | 第17-20页 |
| 一、满语文的改进和完善 | 第17-18页 |
| 二、满语文被确定为“国语” | 第18-19页 |
| 三、满语文适用范围的扩展 | 第19-20页 |
| 第二章 清代汉族古典小说翻译的特点 | 第20-26页 |
| 第一节 满译汉族古典小说的翻译过程 | 第20-23页 |
| 一、满文译本《三国演义》 | 第20-22页 |
| 二、满文译本《金瓶梅》 | 第22页 |
| 三、满文译本《水浒传》 | 第22-23页 |
| 四、满文译本其他汉族古典小说 | 第23页 |
| 第二节 满译汉族古典小说的特点 | 第23-26页 |
| 一、题材广泛 | 第23页 |
| 二、多节译本 | 第23-24页 |
| 三、版本形式精美多样 | 第24页 |
| 四、翻译者多为官方指派 | 第24-26页 |
| 第三章 清代满译汉族古典小说的功能作用 | 第26-34页 |
| 第一节 军事政治社会教化功能 | 第26-28页 |
| 一、提供军事参考 | 第26页 |
| 二、稳定社会局面 | 第26-27页 |
| 三、规范社会行为 | 第27-28页 |
| 第二节 审美娱乐功能 | 第28-30页 |
| 一、陶冶情趣情操 | 第28-29页 |
| 二、表达艺术情趣 | 第29页 |
| 三、培养审美能力 | 第29-30页 |
| 第三节 文化认识与文学借鉴作用 | 第30-34页 |
| 一、拓宽满族族众的文化视野 | 第30-31页 |
| 二、为满族作家创作提供了借鉴 | 第31-32页 |
| 三、辅助满语文水平的提升 | 第32-34页 |
| 第四章 清代满译汉族古典小说的传播价值 | 第34-39页 |
| 第一节 襄助了国内民族间的文化交流 | 第34-36页 |
| 一、强化了满汉文学之间交流 | 第34-35页 |
| 二、为中华文化增添了新的内容 | 第35-36页 |
| 第二节 实现了清代汉族古典小说跨境传播 | 第36-39页 |
| 一、满译小说成为跨文化传播媒介 | 第37页 |
| 二、西方社会通过满译小说了解清朝 | 第37-39页 |
| 结论 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-44页 |
| 后记 | 第44-45页 |
| 个人简历 | 第45-46页 |
| 在学期间公开发表论文及著作情况 | 第46页 |