功能对等理论指导的科技英语长句翻译--以论文《Ets转录因子Spi-B对于肠M细胞分化至关重要》汉译为例
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第8-9页 |
| 一、引言 | 第9-13页 |
| 二、"功能对等"理论概述 | 第13-15页 |
| 2.1 "功能对等"理论的发展 | 第13-14页 |
| 2.2 "功能对等"理论对翻译原则的指导意义 | 第14-15页 |
| 2.2.1 忠于原作者的原则 | 第14页 |
| 2.2.2 服务于目标语接受者的原则 | 第14-15页 |
| 三、科技英语文本的文体特征 | 第15-19页 |
| 3.1 词汇特点 | 第15-16页 |
| 3.1.1 科技术语应用广泛 | 第15页 |
| 3.1.2 复合词及缩略词应用广泛 | 第15-16页 |
| 3.2 句法特点 | 第16-18页 |
| 3.2.1 被动语态应用广泛 | 第16页 |
| 3.2.2 名词化结构应用广泛 | 第16-17页 |
| 3.2.3 长句应用广泛 | 第17-18页 |
| 3.3 语篇特点 | 第18-19页 |
| 四、功能对等理论指导的科技英语长句翻译策略 | 第19-37页 |
| 4.1 顺序法 | 第19-21页 |
| 4.2 逆序法 | 第21-26页 |
| 4.3 分译法 | 第26-30页 |
| 4.4 综合法 | 第30-37页 |
| 五、结语 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录: 原语/译语对照语篇 | 第41-71页 |
| 致谢 | 第71页 |