| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-14页 |
| ·Research Background and Significance | 第12-13页 |
| ·Research Methodology | 第13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-14页 |
| Chapter Two The Iliad,its Three Translated Versions and Translators | 第14-22页 |
| ·About The Iliad | 第14-15页 |
| ·The Three Translated Versions of The Iliad | 第15-18页 |
| ·The Three Translators | 第18-22页 |
| Chapter Three Literature Review | 第22-26页 |
| ·The Iliad's Translations in China and the West | 第22-23页 |
| ·The Research on the Translation of The Iliad | 第23-25页 |
| ·The Study of the Translator's Subjectivity | 第25-26页 |
| Chapter Four The Translator's Subjectivity | 第26-31页 |
| ·Changing Status of the Translator | 第26-28页 |
| ·Defining the Translator's Subjectivity | 第28-30页 |
| ·Three Component Parts of the Translator's Subjectivity | 第30-31页 |
| Chapter Five The Comparison of the Three Chinese Versions of the Iliad from thePerspective of the Translator's Subjectivity | 第31-47页 |
| ·The Translator's Creativity | 第31-37页 |
| ·The Translator's Personal Language Habit | 第31-33页 |
| ·The Translator's Language Style | 第33-37页 |
| ·The Translator's Constraint | 第37-42页 |
| ·The Background of the Translation | 第38-40页 |
| ·The Background of the Translator | 第40-42页 |
| ·The Translator's Purpose | 第42-47页 |
| ·The Translation of Alien Words | 第42-45页 |
| ·The Translation of Homeric Formulas | 第45-47页 |
| Chapter Six Conclucion | 第47-49页 |
| ·Major Findings | 第47页 |
| ·Research Limitations and Suggestions for Further Research | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |