首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《伊利亚特》的翻译:从译者主体性角度出发的三个中译本对比研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-14页
   ·Research Background and Significance第12-13页
   ·Research Methodology第13页
   ·Thesis Structure第13-14页
Chapter Two The Iliad,its Three Translated Versions and Translators第14-22页
   ·About The Iliad第14-15页
   ·The Three Translated Versions of The Iliad第15-18页
   ·The Three Translators第18-22页
Chapter Three Literature Review第22-26页
   ·The Iliad's Translations in China and the West第22-23页
   ·The Research on the Translation of The Iliad第23-25页
   ·The Study of the Translator's Subjectivity第25-26页
Chapter Four The Translator's Subjectivity第26-31页
   ·Changing Status of the Translator第26-28页
   ·Defining the Translator's Subjectivity第28-30页
   ·Three Component Parts of the Translator's Subjectivity第30-31页
Chapter Five The Comparison of the Three Chinese Versions of the Iliad from thePerspective of the Translator's Subjectivity第31-47页
   ·The Translator's Creativity第31-37页
     ·The Translator's Personal Language Habit第31-33页
     ·The Translator's Language Style第33-37页
   ·The Translator's Constraint第37-42页
     ·The Background of the Translation第38-40页
     ·The Background of the Translator第40-42页
   ·The Translator's Purpose第42-47页
     ·The Translation of Alien Words第42-45页
     ·The Translation of Homeric Formulas第45-47页
Chapter Six Conclucion第47-49页
   ·Major Findings第47页
   ·Research Limitations and Suggestions for Further Research第47-49页
Bibliography第49-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:腭裂儿童鼻音功能亢进声学参数鉴别方程模型的建立及临床验证
下一篇:《麦田里的守望者》中霍尔顿的教育失败