首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用转喻标记等效值视角下言外转喻翻译--以《雷雨》的反问句为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Abbreviations第8-9页
Acknowledgements第9-12页
Chapter One Introduction第12-16页
   ·Motivation of the Research第12-13页
   ·Objective of the Research第13-14页
   ·Methodology of the Study第14页
   ·Layout of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-28页
   ·Introduction第16页
   ·Important Concepts第16-20页
     ·Speech Act Metonymy第16-18页
     ·Pragmatic Translation第18-20页
   ·Previous Studies on Speech Act Metonymy第20-22页
   ·Previous Studies on Translation第22-27页
     ·Previous Studies on Pragmatic Translation第22-24页
     ·Previous Studies on Equivalence Translation第24-25页
     ·Previous Studies on Translation of Thunderstorm第25-27页
   ·Summary第27-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-39页
   ·Introduction第28页
   ·Pragmatic Markedness Equivalence Theory (PMET)第28-32页
     ·Pragmatic Markedness第28-30页
     ·Pragmatic Markedness Equivalence Principle (PMEP)第30-32页
   ·Numerical (Pragmatic- Markedness) Equivalence Value (NEV)第32-35页
     ·Origin of NEV第32页
     ·Working Mechanism of NEV第32-35页
   ·Working Mechanism of Numerical (Pragmatic) –Metonymic–MarkednessEquivalence Value (NMEV)第35-38页
   ·Summary第38-39页
Chapter Four Application of Numerical (Pragmatic)-Metonymic---Markedness EquivalenceValue (NMEV)第39-67页
   ·Introduction第39页
   ·A Closed Corpus of Rhetorical Questions in Thunderstorm第39-46页
     ·A List of Rhetorical Questions and Their Translations in Thunderstorm第39-43页
     ·Classification of Rhetorical Questions第43-45页
     ·Rhetorical Questions of SAM第45-46页
   ·A Test of NMEV to the Translation of Rhetorical Questions of SAM第46-66页
   ·Summary第66-67页
Chapter Five Conclusion第67-70页
   ·Major Findings of the Study第67-68页
   ·Contributions of the Study第68-69页
   ·Limitations and Prospects for Further Research第69-70页
References第70-74页
Appendix第74-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:法语版红楼梦方言翻译技巧探析
下一篇:后现代女性主义视野下的《灿烂千阳》