| 謝辞 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 日文原文 | 第9-27页 |
| 中文译文 | 第27-41页 |
| 翻译报告 | 第41-57页 |
| 1 翻译阐述 | 第41页 |
| ·任务来源 | 第41页 |
| ·选材的意义 | 第41页 |
| 2 译前准备 | 第41-43页 |
| ·词汇的准备 | 第42页 |
| ·人物分析 | 第42页 |
| ·内容查证 | 第42-43页 |
| ·听众分析 | 第43页 |
| 3 译文总结 | 第43-48页 |
| ·词汇 | 第43-44页 |
| ·专有名词的积累 | 第43页 |
| ·中文惯用称谓 | 第43页 |
| ·日语中汉字的翻译 | 第43-44页 |
| ·语序 | 第44-47页 |
| ·忠实于原语序 | 第44-45页 |
| ·调整语序 | 第45-46页 |
| ·重组语序 | 第46-47页 |
| ·增译与减译 | 第47-48页 |
| ·増译 | 第47页 |
| ·减译 | 第47-48页 |
| 4 翻译总结 | 第48-57页 |
| ·翻译原则和理论 | 第48-52页 |
| ·信与达 | 第48-50页 |
| ·功能主义理论 | 第50页 |
| ·TIT口译理论 | 第50-52页 |
| ·翻译中遇到的问题 | 第52-55页 |
| ·口语的复杂性 | 第52页 |
| ·语源分析 | 第52-53页 |
| ·译文不足 | 第53-55页 |
| ·结语 | 第55-57页 |
| 参考文献 | 第57-58页 |