謝辞 | 第1-5页 |
要旨 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
日文原文 | 第9-27页 |
中文译文 | 第27-41页 |
翻译报告 | 第41-57页 |
1 翻译阐述 | 第41页 |
·任务来源 | 第41页 |
·选材的意义 | 第41页 |
2 译前准备 | 第41-43页 |
·词汇的准备 | 第42页 |
·人物分析 | 第42页 |
·内容查证 | 第42-43页 |
·听众分析 | 第43页 |
3 译文总结 | 第43-48页 |
·词汇 | 第43-44页 |
·专有名词的积累 | 第43页 |
·中文惯用称谓 | 第43页 |
·日语中汉字的翻译 | 第43-44页 |
·语序 | 第44-47页 |
·忠实于原语序 | 第44-45页 |
·调整语序 | 第45-46页 |
·重组语序 | 第46-47页 |
·增译与减译 | 第47-48页 |
·増译 | 第47页 |
·减译 | 第47-48页 |
4 翻译总结 | 第48-57页 |
·翻译原则和理论 | 第48-52页 |
·信与达 | 第48-50页 |
·功能主义理论 | 第50页 |
·TIT口译理论 | 第50-52页 |
·翻译中遇到的问题 | 第52-55页 |
·口语的复杂性 | 第52页 |
·语源分析 | 第52-53页 |
·译文不足 | 第53-55页 |
·结语 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |