首页--语言、文字论文--常用外国语论文--德语论文

《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状

中文摘要第1-9页
ABSTRACT第9-13页
引言第13-23页
 一.选题的缘起与意义:第13-14页
 二.《红楼梦》德文译本研究综述:第14-23页
第一章 德文译本的历史文化背景与库恩博士的生平第23-31页
 第一节 德文译本的历史文化背景第23-28页
  一.德文译本的历史政治背景第23-24页
  二.德文译本的思想文化背景第24-28页
 第二节 弗朗兹·库恩博士翻译生涯及其成就第28-31页
第二章 《红楼梦》德文译本的底本考证第31-42页
 第一节 译者库恩博士自己的解释与来自莱比锡大学东亚系的信息第31-34页
 第二节 来自于德文版《红楼梦》内部的证明第34-42页
  一.译本回目透露出的版本信息第34-35页
  二.重要证据透露出的版本信息第35-36页
  三.次要证据透露出的版本信息第36-37页
  四.译本受程本牵累而产生的错误第37-39页
  五.来源于三家评本评语的版本信息第39-40页
  六.与庚辰本、程甲本相同而不同于三家评本的少数例证第40页
  七.唯一的反例第40-42页
第三章 “他者”眼中的《红楼梦》第42-68页
 第一节 译者库恩对《红楼梦》的整体认识第42-49页
  一.被欧洲人忽视了百年之久的艺术瑰宝与文化里程碑第42-44页
  二.“青年人生活的教科书”与改变中国形象的优秀范本第44-46页
  三.道教倾向的小说主题第46-48页
  四.卓尔不群的艺术成就第48-49页
 第二节 德文译本对原著的结构改造第49-58页
 第三节 德文译本中的红楼世界第58-68页
  一.被缪斯女神吻过的贾宝玉第58-62页
  二.多愁多病的爱情女主人公林黛玉第62-65页
  三.中国风俗的完美展示——可卿之死与元妃省亲第65-68页
第四章 德文译本对原著的“文化误读”第68-93页
 第一节 译著对于贾宝玉形象的“误读”第69-77页
  一.《红楼梦·译后记》中对贾宝玉形象的“误读”第69-72页
  二.“误读”与批判——译著中的贾宝玉形象第72-77页
 第二节 德文译本对原著其他内容的“误读”第77-93页
  一.前五回中的不同声音第77-80页
  二.只描写纯粹的爱情第80-87页
  三.人间悲喜剧——不容错过的凤姐家事第87-90页
  四.欢乐的高潮——刘姥姥的故事第90-93页
第五章 德文译本的“文学误读”与翻译策略第93-119页
 第一节 德文译本的“文学误读”第93-103页
  一.预言的部分缺失第93-95页
  二.诗词歌赋的“矫情”第95-98页
  三.重复的“无意义”第98-100页
  四.虚拟说书情境的颠覆第100-103页
 第二节 德文译本的翻译策略与翻译效果第103-119页
  一.“归化”与“异化”的殊途同归第103-110页
  二.人名、地名以及文化局限词语的翻译第110-119页
第六章 《红楼梦》在德国的传播与研究综述第119-129页
结语第129-130页
参考书目第130-134页
致谢第134-136页
攻读博士学位期间发表的论文目录第136-137页
学位论文评阅及答辩情况表第137页

论文共137页,点击 下载论文
上一篇:“杨家将”小说传播研究
下一篇:现代人文视野中的乡土体验与文学想像--师陀创作论