| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Abbreviations | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Background | 第9-10页 |
| ·Purpose | 第10页 |
| ·Methodology | 第10-11页 |
| ·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-23页 |
| ·Overview of Inter-culture Study | 第12-14页 |
| ·Brief Introduction to the Chinese Translation of Hamlet | 第14-16页 |
| ·Previous Researches on Chinese Translation of Hamlet | 第16-20页 |
| ·Previous Researches on the Translation of Rhetorical Devices of Hamlet | 第20-23页 |
| Chapter 3 Inter-culture in the Translation of Rhetorical Devices of Hamlet | 第23-37页 |
| ·Inter-culture in Metaphor Translation | 第23-27页 |
| ·Inter-culture in Pun Translation | 第27-32页 |
| ·Inter-culture in Repetition Translation | 第32-35页 |
| ·Summary | 第35-37页 |
| Chapter 4 Reflection and Comparison of Inter-culture in the Translation of Hamlet | 第37-53页 |
| ·Restraining Factors of Inter-culture Reflection | 第37-46页 |
| ·Social and Historical Backgrounds | 第37-42页 |
| ·Tian's Version | 第37-38页 |
| ·Liang's Version | 第38-39页 |
| ·Zhu's Version | 第39-40页 |
| ·Bian's Version | 第40-41页 |
| ·Sun's Version | 第41-42页 |
| ·Stylistic Features | 第42-43页 |
| ·Strategies for Translating Rhetorical Devices | 第43-45页 |
| ·Keeping the Original Cultural Image | 第44-45页 |
| ·Converting the Original Cultural Image | 第45页 |
| ·Abandoning the Original Culture Image | 第45页 |
| ·Translation Purposes and Preferences | 第45-46页 |
| ·Comparison of Inter-culture Reflection among Five Translation Versions | 第46-51页 |
| ·Common Features | 第46-47页 |
| ·Individual Features | 第47-51页 |
| ·Tian's Version | 第47-48页 |
| ·Liang's Version | 第48-49页 |
| ·Zhu's Version | 第49-50页 |
| ·Bian's Version | 第50-51页 |
| ·Sun's Version | 第51页 |
| ·Summary | 第51-53页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第53-56页 |
| ·General Summary of the Thesis | 第53-54页 |
| ·Limitations of the Thesis | 第54-55页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |
| Acknowledgement | 第60-61页 |