首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《哈姆雷特》修辞的汉译看译本中的交互文化

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Abbreviations第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Background第9-10页
   ·Purpose第10页
   ·Methodology第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-23页
   ·Overview of Inter-culture Study第12-14页
   ·Brief Introduction to the Chinese Translation of Hamlet第14-16页
   ·Previous Researches on Chinese Translation of Hamlet第16-20页
   ·Previous Researches on the Translation of Rhetorical Devices of Hamlet第20-23页
Chapter 3 Inter-culture in the Translation of Rhetorical Devices of Hamlet第23-37页
   ·Inter-culture in Metaphor Translation第23-27页
   ·Inter-culture in Pun Translation第27-32页
   ·Inter-culture in Repetition Translation第32-35页
   ·Summary第35-37页
Chapter 4 Reflection and Comparison of Inter-culture in the Translation of Hamlet第37-53页
   ·Restraining Factors of Inter-culture Reflection第37-46页
     ·Social and Historical Backgrounds第37-42页
       ·Tian's Version第37-38页
       ·Liang's Version第38-39页
       ·Zhu's Version第39-40页
       ·Bian's Version第40-41页
       ·Sun's Version第41-42页
     ·Stylistic Features第42-43页
     ·Strategies for Translating Rhetorical Devices第43-45页
       ·Keeping the Original Cultural Image第44-45页
       ·Converting the Original Cultural Image第45页
       ·Abandoning the Original Culture Image第45页
     ·Translation Purposes and Preferences第45-46页
   ·Comparison of Inter-culture Reflection among Five Translation Versions第46-51页
     ·Common Features第46-47页
     ·Individual Features第47-51页
       ·Tian's Version第47-48页
       ·Liang's Version第48-49页
       ·Zhu's Version第49-50页
       ·Bian's Version第50-51页
       ·Sun's Version第51页
   ·Summary第51-53页
Chapter 5 Conclusion第53-56页
   ·General Summary of the Thesis第53-54页
   ·Limitations of the Thesis第54-55页
   ·Suggestions for Further Studies第55-56页
Bibliography第56-60页
Acknowledgement第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:侗族村落生态景观在城市居住环境中的设计应用
下一篇:论《玉牡丹》对中国话语的排斥与接受