首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下法律术语英汉翻译的文化补偿

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-9页
摘要第9-12页
CHAPTER ONE_INTRODUCTION第12-25页
   ·Overview第12-15页
   ·Rationale for the study第15-19页
   ·Purpose of the study第19-22页
   ·Scope and limitation of the study第22-23页
   ·The arrangements of the study第23-25页
CHAPTER TWO_THEORETICAL FRAMEWORK第25-42页
   ·Relevance theory of Sperber & Wilson第25-31页
     ·Context第26-29页
     ·Principle of relevance第29-31页
   ·Relevance-theoretical translation of Gutt第31-36页
   ·Relevance-theoretical cultural compensation in E-C legal translation第36-42页
CHAPTER THREE_CULTURAL COMPENSATION IN E-C LEGAL TERMINOLOGYTRANSLATION第42-99页
   ·Reasons for cultural default in legal translation第46-61页
     ·Legal history第46-52页
     ·Legal system第52-55页
     ·Legislative orientation第55-59页
     ·Social development第59-61页
   ·Classification of cultural default in legal translation第61-72页
     ·Complete default第65-68页
     ·Incomplete default第68-72页
   ·Cultural compensation strategies第72-99页
     ·Literal translation第75-83页
     ·Annotation第83-88页
     ·Neologism第88-94页
     ·Other alternative strategies第94-99页
CHAPTER FOUR_CONCLUSION第99-105页
   ·Major findings第99-102页
   ·Implications第102-103页
   ·Limitations and suggestions for future work第103-105页
REFERENCES第105-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:从语境角度分析中国庭审会话的权力建构
下一篇:抗战后的重庆学生运动研究(1945-1946)