| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-9页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER ONE_INTRODUCTION | 第12-25页 |
| ·Overview | 第12-15页 |
| ·Rationale for the study | 第15-19页 |
| ·Purpose of the study | 第19-22页 |
| ·Scope and limitation of the study | 第22-23页 |
| ·The arrangements of the study | 第23-25页 |
| CHAPTER TWO_THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-42页 |
| ·Relevance theory of Sperber & Wilson | 第25-31页 |
| ·Context | 第26-29页 |
| ·Principle of relevance | 第29-31页 |
| ·Relevance-theoretical translation of Gutt | 第31-36页 |
| ·Relevance-theoretical cultural compensation in E-C legal translation | 第36-42页 |
| CHAPTER THREE_CULTURAL COMPENSATION IN E-C LEGAL TERMINOLOGYTRANSLATION | 第42-99页 |
| ·Reasons for cultural default in legal translation | 第46-61页 |
| ·Legal history | 第46-52页 |
| ·Legal system | 第52-55页 |
| ·Legislative orientation | 第55-59页 |
| ·Social development | 第59-61页 |
| ·Classification of cultural default in legal translation | 第61-72页 |
| ·Complete default | 第65-68页 |
| ·Incomplete default | 第68-72页 |
| ·Cultural compensation strategies | 第72-99页 |
| ·Literal translation | 第75-83页 |
| ·Annotation | 第83-88页 |
| ·Neologism | 第88-94页 |
| ·Other alternative strategies | 第94-99页 |
| CHAPTER FOUR_CONCLUSION | 第99-105页 |
| ·Major findings | 第99-102页 |
| ·Implications | 第102-103页 |
| ·Limitations and suggestions for future work | 第103-105页 |
| REFERENCES | 第105-107页 |