摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-10页 |
·RESEARCH AIMS AND SIGNIFICANCE | 第8页 |
·RESEARCH CONTENT | 第8页 |
·RESEARCH QUESTIONS | 第8-9页 |
·RESEARCH METHODOLOGY | 第9页 |
·STRUCTURE OF THE THESIS | 第9-10页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第10-16页 |
·LITERATURE REVIEW ON THE STUDIES OF EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION | 第10-13页 |
·The Overall Studies on Eileen Chang’s Self-Translation | 第10-11页 |
·Studies on the Self-Translation Works of Eileen Chang | 第11-13页 |
·STUDIES ON THE TRANSLATOR’S IDENTITIES IN EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION | 第13-14页 |
·SUMMARY | 第14-16页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS | 第16-24页 |
·LEFEVERE’S TRANSLATION THEORY | 第16-19页 |
·INTER-SUBJECTIVITY IN TRANSLATION STUDIES | 第19-22页 |
·Subject(s) and Subjectivity in Literary Translation | 第19-20页 |
·Inter-subjectivity and Translator’s Subjectivity | 第20-22页 |
·SUMMARY | 第22-24页 |
CHAPTER FOUR ON THE TRANSLATOR’S IDENTITIES IN EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION WORKS | 第24-68页 |
·EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION | 第24-26页 |
·About Eileen Chang’s Life | 第24-25页 |
·Eileen Chang’s Self-translation Works | 第25-26页 |
·EILEEN CHANG’S IDENTITY AS A WRITER | 第26-41页 |
·Feminism | 第27-32页 |
·Detailed Writing | 第32-38页 |
·Satire Writing | 第38-41页 |
·Summary | 第41页 |
·EILEEN CHANG’S IDENTITY AS A TRANSLATOR | 第41-54页 |
·Eileen Chang’s Thoughts on Translation | 第42-44页 |
·Concerns for the Target Readers | 第44-47页 |
·The Translation Strategies | 第47-54页 |
·Summary | 第54页 |
·MERGED IDENTITY OF A WRITER AND A TRANSLATOR | 第54-68页 |
·Unified Theme and Thought | 第54-57页 |
·The Same Artistic Techniques | 第57-62页 |
·The Same Writing Style | 第62-65页 |
·Summary | 第65-68页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第68-70页 |
·MAIN FINDINGS | 第68-69页 |
·LIMITATIONS OF THE STUDY | 第69页 |
·SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY | 第69-70页 |
Acknowledgements | 第70-72页 |
References | 第72-76页 |
Appendix | 第76页 |
作者在攻读硕士期间发表的论文目录 | 第76页 |