| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-10页 |
| ·RESEARCH AIMS AND SIGNIFICANCE | 第8页 |
| ·RESEARCH CONTENT | 第8页 |
| ·RESEARCH QUESTIONS | 第8-9页 |
| ·RESEARCH METHODOLOGY | 第9页 |
| ·STRUCTURE OF THE THESIS | 第9-10页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第10-16页 |
| ·LITERATURE REVIEW ON THE STUDIES OF EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION | 第10-13页 |
| ·The Overall Studies on Eileen Chang’s Self-Translation | 第10-11页 |
| ·Studies on the Self-Translation Works of Eileen Chang | 第11-13页 |
| ·STUDIES ON THE TRANSLATOR’S IDENTITIES IN EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION | 第13-14页 |
| ·SUMMARY | 第14-16页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS | 第16-24页 |
| ·LEFEVERE’S TRANSLATION THEORY | 第16-19页 |
| ·INTER-SUBJECTIVITY IN TRANSLATION STUDIES | 第19-22页 |
| ·Subject(s) and Subjectivity in Literary Translation | 第19-20页 |
| ·Inter-subjectivity and Translator’s Subjectivity | 第20-22页 |
| ·SUMMARY | 第22-24页 |
| CHAPTER FOUR ON THE TRANSLATOR’S IDENTITIES IN EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION WORKS | 第24-68页 |
| ·EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION | 第24-26页 |
| ·About Eileen Chang’s Life | 第24-25页 |
| ·Eileen Chang’s Self-translation Works | 第25-26页 |
| ·EILEEN CHANG’S IDENTITY AS A WRITER | 第26-41页 |
| ·Feminism | 第27-32页 |
| ·Detailed Writing | 第32-38页 |
| ·Satire Writing | 第38-41页 |
| ·Summary | 第41页 |
| ·EILEEN CHANG’S IDENTITY AS A TRANSLATOR | 第41-54页 |
| ·Eileen Chang’s Thoughts on Translation | 第42-44页 |
| ·Concerns for the Target Readers | 第44-47页 |
| ·The Translation Strategies | 第47-54页 |
| ·Summary | 第54页 |
| ·MERGED IDENTITY OF A WRITER AND A TRANSLATOR | 第54-68页 |
| ·Unified Theme and Thought | 第54-57页 |
| ·The Same Artistic Techniques | 第57-62页 |
| ·The Same Writing Style | 第62-65页 |
| ·Summary | 第65-68页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第68-70页 |
| ·MAIN FINDINGS | 第68-69页 |
| ·LIMITATIONS OF THE STUDY | 第69页 |
| ·SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY | 第69-70页 |
| Acknowledgements | 第70-72页 |
| References | 第72-76页 |
| Appendix | 第76页 |
| 作者在攻读硕士期间发表的论文目录 | 第76页 |