首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张爱玲自译作品中的译者身份研究--“亦分亦合”的译者和作者关系

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-8页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-10页
   ·RESEARCH AIMS AND SIGNIFICANCE第8页
   ·RESEARCH CONTENT第8页
   ·RESEARCH QUESTIONS第8-9页
   ·RESEARCH METHODOLOGY第9页
   ·STRUCTURE OF THE THESIS第9-10页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第10-16页
   ·LITERATURE REVIEW ON THE STUDIES OF EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION第10-13页
     ·The Overall Studies on Eileen Chang’s Self-Translation第10-11页
     ·Studies on the Self-Translation Works of Eileen Chang第11-13页
   ·STUDIES ON THE TRANSLATOR’S IDENTITIES IN EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION第13-14页
   ·SUMMARY第14-16页
CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS第16-24页
   ·LEFEVERE’S TRANSLATION THEORY第16-19页
   ·INTER-SUBJECTIVITY IN TRANSLATION STUDIES第19-22页
     ·Subject(s) and Subjectivity in Literary Translation第19-20页
     ·Inter-subjectivity and Translator’s Subjectivity第20-22页
   ·SUMMARY第22-24页
CHAPTER FOUR ON THE TRANSLATOR’S IDENTITIES IN EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION WORKS第24-68页
   ·EILEEN CHANG’S SELF-TRANSLATION第24-26页
     ·About Eileen Chang’s Life第24-25页
     ·Eileen Chang’s Self-translation Works第25-26页
   ·EILEEN CHANG’S IDENTITY AS A WRITER第26-41页
     ·Feminism第27-32页
     ·Detailed Writing第32-38页
     ·Satire Writing第38-41页
     ·Summary第41页
   ·EILEEN CHANG’S IDENTITY AS A TRANSLATOR第41-54页
     ·Eileen Chang’s Thoughts on Translation第42-44页
     ·Concerns for the Target Readers第44-47页
     ·The Translation Strategies第47-54页
     ·Summary第54页
   ·MERGED IDENTITY OF A WRITER AND A TRANSLATOR第54-68页
     ·Unified Theme and Thought第54-57页
     ·The Same Artistic Techniques第57-62页
     ·The Same Writing Style第62-65页
     ·Summary第65-68页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第68-70页
   ·MAIN FINDINGS第68-69页
   ·LIMITATIONS OF THE STUDY第69页
   ·SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY第69-70页
Acknowledgements第70-72页
References第72-76页
Appendix第76页
 作者在攻读硕士期间发表的论文目录第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:抗战时期重庆《新华日报》、《中央日报》副刊上的文艺论争
下一篇:《更多的人死于心碎》中主人公贝恩悲剧的多维透视