首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”

致谢第1-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6-8页
第一章 引言第8-16页
   ·专业笔译区别于文学翻译第9-11页
   ·国内研究的现状与不足第11-13页
   ·国外研究的现状与不足第13-16页
   ·小结第16页
第二章 从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”第16-40页
   ·忠实的定义第16-17页
   ·专业笔译活动的参与者第17-20页
   ·从专业笔译角度看汉英翻译中语言形式上的“忠实”第20-26页
   ·从专业笔译角度看汉英翻译中对原文信息的“忠实”第26-40页
     ·丹尼吉尔的陈述实验及信息模型第26-29页
     ·看汉英翻译中对原文信息的“忠实”第29-40页
第三章 结论第40-43页
   ·本研究的主要内容和总结第40-41页
   ·本研究的主要贡献第41页
   ·问题和展望第41-43页
注释第43-44页
参考文献第44-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:从日语语言看日本文化的特性——“原态精神”
下一篇:法语语法课堂教学思考