致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一章 引言 | 第8-16页 |
·专业笔译区别于文学翻译 | 第9-11页 |
·国内研究的现状与不足 | 第11-13页 |
·国外研究的现状与不足 | 第13-16页 |
·小结 | 第16页 |
第二章 从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实” | 第16-40页 |
·忠实的定义 | 第16-17页 |
·专业笔译活动的参与者 | 第17-20页 |
·从专业笔译角度看汉英翻译中语言形式上的“忠实” | 第20-26页 |
·从专业笔译角度看汉英翻译中对原文信息的“忠实” | 第26-40页 |
·丹尼吉尔的陈述实验及信息模型 | 第26-29页 |
·看汉英翻译中对原文信息的“忠实” | 第29-40页 |
第三章 结论 | 第40-43页 |
·本研究的主要内容和总结 | 第40-41页 |
·本研究的主要贡献 | 第41页 |
·问题和展望 | 第41-43页 |
注释 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |