| Declaration | 第1-4页 |
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| ·Background of the Study | 第10-12页 |
| ·Rationale and Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13-14页 |
| ·Data Collection and Methodology | 第14页 |
| ·Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-23页 |
| ·Research on the Translation of Tourist Texts Abroad | 第15-19页 |
| ·Graham M.S. Dann | 第15-16页 |
| ·Michael Cronin | 第16页 |
| ·Erik Castello | 第16-17页 |
| ·Carolyn Sumberg | 第17-18页 |
| ·Rosa Lores Sanz | 第18-19页 |
| ·Research on the Translation of Tourist Texts at Home | 第19-21页 |
| ·Perspective of Cross-cultural Communication | 第19-20页 |
| ·Perspective of Functionalism | 第20页 |
| ·Perspective of Information Theory | 第20-21页 |
| ·Perspective of Text Typology | 第21页 |
| ·The Problem of the Current Researches | 第21-22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-32页 |
| ·Working Definition | 第23页 |
| ·Verschueren's Adaptation Theory | 第23-30页 |
| ·Making Choices in Language Use | 第24-25页 |
| ·Three Properties of Language | 第25-27页 |
| ·Four Perspectives of Pragmatic Investigation | 第27-30页 |
| ·Specific Framework of the Thesis | 第30-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| Chapter Four Comparative Analysis of Chinese and English Landscape Descriptions | 第32-43页 |
| ·Common Features of Chinese and English Landscape Descriptions | 第32-34页 |
| ·Differences between Chinese and English Landscape Descriptions | 第34-40页 |
| ·Flowery Chinese vs. Plain English | 第34-38页 |
| ·Frequent Use of "four-character expressions" in Chinese | 第38-40页 |
| ·Ultimate Functions of Tourist Texts | 第40-42页 |
| ·Information | 第40-41页 |
| ·Attractiveness | 第41-42页 |
| ·Summary | 第42-43页 |
| Chapter Five Application of Adaptation Theory in Translating Chinese Landscape Description | 第43-67页 |
| ·Adaptation to the Physical World | 第43-46页 |
| ·Ecology | 第43-45页 |
| ·Material | 第45-46页 |
| ·Adaptation to the Social World | 第46-54页 |
| ·Social Setting and Institution | 第47-48页 |
| ·Religious Belief | 第48-49页 |
| ·Socio-pragmatic Translation | 第49-54页 |
| ·Analogy | 第50-51页 |
| ·Amplification | 第51-53页 |
| ·Deleting | 第53-54页 |
| ·Adaptation to the Mental World | 第54-58页 |
| ·Cognitive Elements | 第55-56页 |
| ·Emotive Elements | 第56-58页 |
| ·Adaptation to the Linguistic Context | 第58-66页 |
| ·Adaptation at Lexical Level | 第58-60页 |
| ·Adaptation at Syntactic Level | 第60-61页 |
| ·Adaptation at Rhetoric Level | 第61-63页 |
| ·Adaptation at Discoursal Level | 第63-66页 |
| ·Summary | 第66-67页 |
| Chapter Six Conclusion | 第67-70页 |
| ·Summary | 第67页 |
| ·Major Findings | 第67-68页 |
| ·Implications | 第68-69页 |
| ·Limitations | 第69页 |
| ·Suggestions for Future Research | 第69-70页 |
| Bibliography: | 第70-73页 |