首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
中文摘要第9-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Historical review of the aesthetic translation第12-16页
   ·Development of Chinese aesthetic translation theory第12-14页
   ·Aesthetic origins of translation in western world第14-16页
Chapter Two Aesthetic reproduction in literary translation第16-25页
   ·Aesthetic object and aesthetic subject第16-17页
   ·The Process of literary translation第17-22页
     ·Aesthetic Comprehension第17-19页
     ·Aesthetic Transformation第19-20页
     ·Aesthetic Improvement第20-21页
     ·Aesthetic Representation第21-22页
   ·Aspects of aesthetic representation第22-25页
     ·Literary beauty第23-24页
     ·The artistic style第24-25页
Chapter Three Brief introduction to Six Chapters of a Floating Life and Lin Yutang’s English version第25-29页
   ·Shen Fu’s bio and his novel第25-26页
   ·Lin Yutang and his translation work Six Chapters of a Floating Life第26-29页
Chapter Four Analysis on aesthetic representation in Six Chapters of a Floating Life第29-49页
   ·Translator’s aesthetic pre-structure第29-32页
     ·Aesthetic feeling and knowledge第29-31页
     ·Capability and tenacity第31-32页
   ·Main patterns of the aesthetic representation in translation第32-37页
       ·I mitation第32-37页
     ·Equivalence第35-37页
     ·Recast第37页
   ·Aesthetic representation of literary language第37-45页
     ·Main features of literary language第37-38页
     ·Representation of literary language第38-45页
   ·Aesthetic representation of artistic style第45-49页
     ·Style in translation第45页
     ·Representation of artistic Style第45-49页
Conclusion第49-51页
Bibliography第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:关于全球语言发展趋势的研究--语言沙文主义是否重新抬头?
下一篇:商业贿赂行为特性分析与政府治理