Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in English | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-9页 |
Introduction | 第9-10页 |
Chapter I The Definition of Idiom | 第10-16页 |
·What is idiom | 第10-13页 |
·Characteristics of Idioms | 第13-16页 |
·Opacity | 第13页 |
·Comprehensiveness | 第13-15页 |
·Stability | 第15-16页 |
·Summary | 第16页 |
Chapter II Idioms and Culture | 第16-26页 |
·The Definition of Culture | 第17-18页 |
·The Relationship between Idioms and Culture | 第18-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter III Culture and Translation | 第26-35页 |
·Words: Equivalents or not | 第27-31页 |
·Connotation and Cultural Association | 第27-29页 |
·Lexical Gap | 第29-31页 |
·Metaphor and Association | 第31-35页 |
·Summary | 第35页 |
Chapter IV Translation of Idioms | 第35-50页 |
·Strategies for Idiom Translation --- Domestication and Foreignization | 第36-42页 |
·Definition of Domestication and Foreignization | 第36-37页 |
·Nida and Domestication | 第37-38页 |
·Nida’s Advocacy of Domestication Translation | 第37页 |
·Theoretical Bases of Domestication | 第37-38页 |
·Venuti and Foreignization | 第38-41页 |
·Venuti’s Advocacy of Foreignization Translation | 第38-40页 |
·Theoretical Bases of Foreignization | 第40-41页 |
·Dialectical Relationship between Domestication and Foreignization | 第41-42页 |
·Methods for Idiom Translation | 第42-48页 |
·Literal Translation | 第43-44页 |
·Literal Translation with Notes | 第44-45页 |
·Free Translation | 第45页 |
·Free Translation with Notes | 第45-46页 |
·Free Translation---Replacement with Similar Chinese Idioms | 第46-47页 |
·Combination of Literal and Free Translation | 第47页 |
·Rhetorical Devices | 第47-48页 |
·The Points for Attention in the Translation of English Idioms | 第48-49页 |
·Avoiding Word-for-Word Translation | 第48-49页 |
·Avoiding Substitution with a Highly Culture-Bound Chinese Idiom | 第49页 |
·Summary | 第49-50页 |
Conclusion | 第50-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |