| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter I The Definition of Idiom | 第10-16页 |
| ·What is idiom | 第10-13页 |
| ·Characteristics of Idioms | 第13-16页 |
| ·Opacity | 第13页 |
| ·Comprehensiveness | 第13-15页 |
| ·Stability | 第15-16页 |
| ·Summary | 第16页 |
| Chapter II Idioms and Culture | 第16-26页 |
| ·The Definition of Culture | 第17-18页 |
| ·The Relationship between Idioms and Culture | 第18-25页 |
| ·Summary | 第25-26页 |
| Chapter III Culture and Translation | 第26-35页 |
| ·Words: Equivalents or not | 第27-31页 |
| ·Connotation and Cultural Association | 第27-29页 |
| ·Lexical Gap | 第29-31页 |
| ·Metaphor and Association | 第31-35页 |
| ·Summary | 第35页 |
| Chapter IV Translation of Idioms | 第35-50页 |
| ·Strategies for Idiom Translation --- Domestication and Foreignization | 第36-42页 |
| ·Definition of Domestication and Foreignization | 第36-37页 |
| ·Nida and Domestication | 第37-38页 |
| ·Nida’s Advocacy of Domestication Translation | 第37页 |
| ·Theoretical Bases of Domestication | 第37-38页 |
| ·Venuti and Foreignization | 第38-41页 |
| ·Venuti’s Advocacy of Foreignization Translation | 第38-40页 |
| ·Theoretical Bases of Foreignization | 第40-41页 |
| ·Dialectical Relationship between Domestication and Foreignization | 第41-42页 |
| ·Methods for Idiom Translation | 第42-48页 |
| ·Literal Translation | 第43-44页 |
| ·Literal Translation with Notes | 第44-45页 |
| ·Free Translation | 第45页 |
| ·Free Translation with Notes | 第45-46页 |
| ·Free Translation---Replacement with Similar Chinese Idioms | 第46-47页 |
| ·Combination of Literal and Free Translation | 第47页 |
| ·Rhetorical Devices | 第47-48页 |
| ·The Points for Attention in the Translation of English Idioms | 第48-49页 |
| ·Avoiding Word-for-Word Translation | 第48-49页 |
| ·Avoiding Substitution with a Highly Culture-Bound Chinese Idiom | 第49页 |
| ·Summary | 第49-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-54页 |