首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度分析《围城》的幽默翻译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-16页
   ·Research Background第10-14页
   ·Qian Zhongshu and His Life第14-15页
   ·Fortress Besieged and the Role of Rhetorical Devices第15-16页
Chapter one Literature Review第16-23页
   ·Studies on Humor Theory第16-17页
   ·Studies on Humor and Humor Translation第17-18页
     ·Definition第17页
     ·Classification第17-18页
   ·Literature Review on Relevance Theory第18-20页
     ·The Studies Abroad第19页
     ·The Studies in China第19-20页
   ·Studies on the Translation of Verbal Humor第20-23页
Chapter Two Relevance Theory and Relevance-theoretic Model of Translation第23-35页
   ·Relevance Theory第23-31页
     ·Communication as an Ostensive-inferential Process第25页
     ·Context and Optimal Relevance第25-30页
     ·Contextual Effects and Processing Effort第30页
     ·Cognitive Effects and Processing Effort第30-31页
   ·A Relevance-theoretic Translation第31-35页
     ·Inferential Communication Translation第33页
     ·The Pursuit of Optimal Relevance Translation第33-35页
Chapter Three Analysis of Humor and Humor Translation in Fortress Besieged from the View of RT第35-52页
   ·Some Comments on the English Version第35-36页
   ·Analysis of Humor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory第36-51页
     ·Linguistic Humor第36-40页
     ·Cultural Humor第40-44页
     ·Contextual Humor第44-47页
     ·General Humor第47-51页
   ·Summary第51-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:瓜类作物对温、光环境变化的响应:光能利用与活性氧代谢
下一篇:关于中国学位服的研究与设计