Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-16页 |
·Research Background | 第10-14页 |
·Qian Zhongshu and His Life | 第14-15页 |
·Fortress Besieged and the Role of Rhetorical Devices | 第15-16页 |
Chapter one Literature Review | 第16-23页 |
·Studies on Humor Theory | 第16-17页 |
·Studies on Humor and Humor Translation | 第17-18页 |
·Definition | 第17页 |
·Classification | 第17-18页 |
·Literature Review on Relevance Theory | 第18-20页 |
·The Studies Abroad | 第19页 |
·The Studies in China | 第19-20页 |
·Studies on the Translation of Verbal Humor | 第20-23页 |
Chapter Two Relevance Theory and Relevance-theoretic Model of Translation | 第23-35页 |
·Relevance Theory | 第23-31页 |
·Communication as an Ostensive-inferential Process | 第25页 |
·Context and Optimal Relevance | 第25-30页 |
·Contextual Effects and Processing Effort | 第30页 |
·Cognitive Effects and Processing Effort | 第30-31页 |
·A Relevance-theoretic Translation | 第31-35页 |
·Inferential Communication Translation | 第33页 |
·The Pursuit of Optimal Relevance Translation | 第33-35页 |
Chapter Three Analysis of Humor and Humor Translation in Fortress Besieged from the View of RT | 第35-52页 |
·Some Comments on the English Version | 第35-36页 |
·Analysis of Humor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory | 第36-51页 |
·Linguistic Humor | 第36-40页 |
·Cultural Humor | 第40-44页 |
·Contextual Humor | 第44-47页 |
·General Humor | 第47-51页 |
·Summary | 第51-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-56页 |