首页--历史、地理论文--中国史论文--半殖民地、半封建社会(1840~1949年)论文--清后期(1840~1911年)论文

德国传教士安保罗的儒学经典研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
绪论第7-14页
 一、晚清传教士研究概况第7-10页
 二、传教士对中国传统文化认识的研究第10-11页
 三、本文对德国传教士安保罗研究的基本要素第11-14页
第一章 安保罗儒学经典研究的文化背景第14-22页
 一、传教士研究儒学经典的动机第14-16页
 二、传教士对儒学经典研究的主要成果第16-21页
 三、安保罗对儒学经典的翻译与研究的主要成果第21-22页
第二章 安保罗翻译《四书本义官话》的动机及基本概况第22-31页
 一、安保罗翻译《四书本义官话》的动机第22-27页
 二、安保罗翻译《四书本义官话》的汉语水平第27-30页
 三、安保罗翻译《四书本义官话》的时间和地点第30页
 四、安保罗翻译《四书本义官话》的基本格式第30-31页
第三章 安保罗《四书本义官话》研究的主要内容第31-50页
 一、安保罗对《大学本义官话》的研究第32-39页
 二、安保罗对《论语本义官话》的研究第39页
 三、安保罗对《孟子本义官话》的研究第39-44页
 四、安保罗对《中庸本义官话》的研究第44-50页
第四章 从安保罗的儒学著译看其儒学观第50-59页
 一、安保罗对儒学典籍中“上帝”、鬼神观念的认识第50-53页
 二、安保罗对孔孟人性思想的认识第53-55页
 三、安保罗对儒学伦理观和社会观的认识第55-59页
第五章 安保罗对孔子与孔子崇拜的认识第59-68页
 一、传教士对孔子与孔子崇拜的认识第59-62页
 二、安保罗对孔子与孔子崇拜的认识第62-68页
结语第68-73页
 一、将儒学经典从古文译成白话文,可以说是从安保罗的《四书本义官话》为开端的,这为清末民初白话文的推动、为中国古典文化在民众中的普及起到了积极的促进作用第68-70页
 二、安保罗的儒学观为后人发掘儒家文化的现代价值包括对超越层面的思考,对我们反思儒家文化的得失,有借鉴意义第70-71页
 三、“孔子是先知”是安保罗对孔子的独到见解,为认知孔子的历史定位提供了一种新视角第71-73页
参考文献第73-78页
后记第78-79页
附录1 研究生期间发表的论文第79页
附录2 研究生期间参与教学课程改革项目及获奖情况第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:活动轮廓模型在医学图像分割中的应用
下一篇:基于小波包最优树的图像数字水印技术