| Abstract | 第1-7页 |
| 内容摘要 | 第7-11页 |
| Acknowledgments | 第11-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter 1 An overview of translation evaluation | 第16-28页 |
| ·Nature of translation evaluation: objectivity versus objectivity | 第16-21页 |
| ·The inherent subjectivity of translation valuation | 第16-18页 |
| ·Objective evaluation still possible | 第18-21页 |
| ·Prerequisites for objective translation evaluation | 第21-23页 |
| ·Atypology for translation evaluation | 第23-28页 |
| ·The evaluation for published translations | 第24-26页 |
| ·Evaluation for professional translation practice | 第26页 |
| ·Evaluation in translation teaching | 第26-28页 |
| Chapter 2. Translation evaluation in retrospect | 第28-38页 |
| ·Traditional approaches | 第28-32页 |
| ·Nida's approach | 第32-34页 |
| ·"Skopos"-related approach | 第34-36页 |
| ·Post-modernist and Deconstructionist approaches | 第36-38页 |
| Chapter 3. The linguistically-oriented approach: Reiss and House | 第38-48页 |
| ·Reiss's approach | 第38-43页 |
| ·The need for text typology | 第39-40页 |
| ·Reiss's functional text typology and evaluation approach | 第40-42页 |
| ·Priority ranking | 第42-43页 |
| ·House's translation model | 第43-48页 |
| ·Evaluation on three levels | 第43-45页 |
| ·Overt translation and covert translation | 第45-48页 |
| Chapter 4. An evaluation of the translation of Deng's selected works | 第48-79页 |
| ·The genre and text type of Deng's selected works | 第48-52页 |
| ·The genre of Deng's selected works | 第48-50页 |
| ·Functionalistic typology for Deng's works | 第50-52页 |
| ·Evaluation of the translation of Deng's selected works | 第52-76页 |
| ·semantic elements | 第52-56页 |
| ·lexical elements | 第56-68页 |
| ·Neologism and political jargon | 第56-58页 |
| ·metaphors | 第58-63页 |
| ·Proverbs and idiomatic usage | 第63-66页 |
| ·Play on words | 第66-68页 |
| ·Stylistic elements | 第68-76页 |
| ·Conclusion: a holistic view | 第76-79页 |
| Bibliography | 第79-82页 |