汉韩烹饪动词对比研究
| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-17页 |
| 第一节 研究目的及意义 | 第8-9页 |
| 第二节 先行研究概况 | 第9-15页 |
| 第三节 研究内容及方法 | 第15-17页 |
| 第二章 烹饪词的选取及语义分析方法 | 第17-30页 |
| 第一节 烹饪词的范围与选定 | 第17-23页 |
| 一、 汉语烹饪词的范围与选定 | 第17-20页 |
| 二、 韩国语烹饪词的范围与选定 | 第20-23页 |
| 第二节 语义学理论与分析方法 | 第23-30页 |
| 一、 语义学理论背景 | 第23-24页 |
| 二、 本文的语义分析方法 | 第24-30页 |
| 第三章 汉韩烹饪动词的语义场及其对比 | 第30-67页 |
| 第一节 汉韩烹饪动词的语义场 | 第30-57页 |
| 一、 传热媒体为“油”的A场 | 第30-36页 |
| 二、 传热媒体为“水”的B场 | 第36-47页 |
| 三、 传热媒体为“蒸汽”的C场 | 第47-49页 |
| 四、 传热媒体为“辐射热”的D场 | 第49-53页 |
| 五、 传热媒体为“烟”的E场 | 第53-54页 |
| 六、 传热媒体为“液体调味料”的F场 | 第54-55页 |
| 七、 不受传热媒体限制的G场 | 第55-57页 |
| 第二节 汉韩烹饪动词的语义对比 | 第57-67页 |
| 一、 A场义位的语义对比 | 第57-59页 |
| 二、 B场义位的语义对比 | 第59-61页 |
| 三、 C场义位的语义对比 | 第61-62页 |
| 四、 D场义位的语义对比 | 第62页 |
| 五、 E场义位的语义对比 | 第62-63页 |
| 六、 F场义位的语义对比 | 第63页 |
| 七、 G场义位的语义对比 | 第63-64页 |
| 八、 汉韩烹饪词的对比小结及原因分析 | 第64-67页 |
| 第四章 汉韩烹饪动词的翻译及语义描述的修改建议 | 第67-79页 |
| 第一节 汉韩烹饪动词的对应关系与翻译 | 第67-75页 |
| 一、 汉韩烹饪动词的一一对应关系与翻译 | 第67-68页 |
| 二、 汉韩烹饪动词的部分对应关系与翻译 | 第68-73页 |
| 三、 汉韩烹饪动词的无对应关系与翻译 | 第73-75页 |
| 第二节 对汉韩烹饪动词语义描述的修改建议 | 第75-79页 |
| 一、 关于汉韩烹饪词词典释义描述的建议 | 第75-77页 |
| 二、 关于汉韩互译词典的描述的建议 | 第77-79页 |
| 第五章 结论 | 第79-81页 |
| 参考文献 | 第81-84页 |
| 致谢 | 第84-85页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第85-86页 |