首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

评《围城》英译本

PREFACE第1-15页
CHAPTER ONE AN INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORIES第15-26页
   ·Theories of Translation第15-20页
     ·The Definition of Translation第15-16页
     ·Translation Process第16-17页
     ·Translation and Communication第17-20页
   ·The Correlative Approach to Translation第20-26页
     ·Communicative Translation and Semantic Translation第20-22页
     ·The Correlative Approach to Translation第22-23页
     ·Literal Translation and Free Translation第23-26页
CHAPTER TWO AN INTRODUCTION TO FORTRESS BESIEGED第26-38页
   ·About Ch'ien Chung-shu第26-27页
   ·A Brief Introduction to Fortress Besieged第27-29页
   ·The Linguistic Characteristics of Fortress Besieged第29-38页
CHAPTER THREE A STUDY ON THE ENGLISH VERSION OF FORTRESS BESIEGED第38-113页
   ·Style第39-69页
     ·The Choice of Words第43-48页
     ·The Transference of Rhetorical Devices第48-69页
       ·Metaphor第49-52页
       ·Satire and Humor第52-55页
       ·Parallelism and Repetition第55-58页
       ·Synecdoche第58-62页
       ·Personification第62-65页
       ·Hyperbole第65-67页
       ·Rhyme第67-69页
   ·Culture第69-106页
     ·The Transference of Idioms第70-78页
       ·Set Phrases第71-73页
       ·Proverbs and Sayings第73-76页
       ·Slang第76-78页
     ·The Treatment of Customs of Marriage第78-85页
     ·The Treatment of Superstition and Divination第85-88页
     ·The Treatment of Social Communicative Address第88-93页
     ·The Treatment of Cultural Taboos第93-97页
     ·The Treatment of Mysterious Numbers第97-101页
     ·The Treatment of Dialects第101-106页
   ·Aesthetic Appeal第106-113页
     ·Harmonious Beauty第106-109页
     ·Dynamic Beauty第109-111页
     ·Complicated Beauty第111-113页
CONCLUSION第113-116页
BIBLIOGRAPHY第116-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:攀成钢公司Φ318周期轧管机组搬迁改造方案研究
下一篇:铋层状化合物的结构与铁电、介电性能