| PREFACE | 第1-15页 |
| CHAPTER ONE AN INTRODUCTION TO TRANSLATION THEORIES | 第15-26页 |
| ·Theories of Translation | 第15-20页 |
| ·The Definition of Translation | 第15-16页 |
| ·Translation Process | 第16-17页 |
| ·Translation and Communication | 第17-20页 |
| ·The Correlative Approach to Translation | 第20-26页 |
| ·Communicative Translation and Semantic Translation | 第20-22页 |
| ·The Correlative Approach to Translation | 第22-23页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第23-26页 |
| CHAPTER TWO AN INTRODUCTION TO FORTRESS BESIEGED | 第26-38页 |
| ·About Ch'ien Chung-shu | 第26-27页 |
| ·A Brief Introduction to Fortress Besieged | 第27-29页 |
| ·The Linguistic Characteristics of Fortress Besieged | 第29-38页 |
| CHAPTER THREE A STUDY ON THE ENGLISH VERSION OF FORTRESS BESIEGED | 第38-113页 |
| ·Style | 第39-69页 |
| ·The Choice of Words | 第43-48页 |
| ·The Transference of Rhetorical Devices | 第48-69页 |
| ·Metaphor | 第49-52页 |
| ·Satire and Humor | 第52-55页 |
| ·Parallelism and Repetition | 第55-58页 |
| ·Synecdoche | 第58-62页 |
| ·Personification | 第62-65页 |
| ·Hyperbole | 第65-67页 |
| ·Rhyme | 第67-69页 |
| ·Culture | 第69-106页 |
| ·The Transference of Idioms | 第70-78页 |
| ·Set Phrases | 第71-73页 |
| ·Proverbs and Sayings | 第73-76页 |
| ·Slang | 第76-78页 |
| ·The Treatment of Customs of Marriage | 第78-85页 |
| ·The Treatment of Superstition and Divination | 第85-88页 |
| ·The Treatment of Social Communicative Address | 第88-93页 |
| ·The Treatment of Cultural Taboos | 第93-97页 |
| ·The Treatment of Mysterious Numbers | 第97-101页 |
| ·The Treatment of Dialects | 第101-106页 |
| ·Aesthetic Appeal | 第106-113页 |
| ·Harmonious Beauty | 第106-109页 |
| ·Dynamic Beauty | 第109-111页 |
| ·Complicated Beauty | 第111-113页 |
| CONCLUSION | 第113-116页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第116-118页 |