| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 中文摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 1 Characteristics of English broadcasting new | 第14-48页 |
| ·Characteristics in | 第14-22页 |
| ·General structure of major English broadcasting news program | 第14-16页 |
| ·Headline | 第16-19页 |
| ·News in detai | 第19-21页 |
| ·Repetition of the main storie | 第21-22页 |
| ·Characteristics in rhetor | 第22-25页 |
| ·Metonymy | 第22-23页 |
| ·Synecdoche | 第23-24页 |
| ·Metaph | 第24页 |
| ·Personificati | 第24-25页 |
| ·Linguistic characteristic | 第25-48页 |
| ·Style of announci | 第25-27页 |
| ·Vocabulary | 第27-34页 |
| ·Gramma | 第34-48页 |
| Chapter 2 General tactics of the translation of English broadcasting new | 第48-55页 |
| ·Necessity for translating English broadcasting new | 第48-49页 |
| ·Basic steps in translating English broadcasting new | 第49-50页 |
| ·Understanding the source | 第49页 |
| ·Translating SL news into the target | 第49-50页 |
| ·Proofreading the draft versi | 第50页 |
| ·General principles of translation of broadcasting new | 第50-55页 |
| ·Literal translati | 第52页 |
| ·Colloquial, conversational | 第52-53页 |
| ·Weaving editing into translati | 第53-55页 |
| Chapter3 Suggested approaches to the E-C translation of broadcasting new | 第55-70页 |
| ·Translating headline | 第55-58页 |
| ·Translating “Type-S”headline | 第56-57页 |
| ·Translating “Type-M”headline | 第57-58页 |
| ·Translating words and expressi | 第58-64页 |
| ·Using four-character Chinese phrase | 第58-59页 |
| ·Transferring between concrete and abstract word | 第59-61页 |
| ·Highlighting rhetorical feature | 第61-62页 |
| ·Conversion of word cla | 第62-63页 |
| ·Reordering the collocation | 第63-64页 |
| ·Translating long sentence | 第64-67页 |
| ·Keeping the original orde | 第64-65页 |
| ·Converting the original orde | 第65-66页 |
| ·Recasting the original orde | 第66-67页 |
| ·Translating the news | 第67-70页 |
| Conclusion | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-73页 |