首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

广播英语新闻:文体和翻译

Acknowledgement第1-5页
Abstract第5-7页
中文摘要第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Characteristics of English broadcasting new第14-48页
   ·Characteristics in第14-22页
     ·General structure of major English broadcasting news program第14-16页
     ·Headline第16-19页
     ·News in detai第19-21页
     ·Repetition of the main storie第21-22页
   ·Characteristics in rhetor第22-25页
     ·Metonymy第22-23页
     ·Synecdoche第23-24页
     ·Metaph第24页
     ·Personificati第24-25页
   ·Linguistic characteristic第25-48页
     ·Style of announci第25-27页
     ·Vocabulary第27-34页
     ·Gramma第34-48页
Chapter 2 General tactics of the translation of English broadcasting new第48-55页
   ·Necessity for translating English broadcasting new第48-49页
   ·Basic steps in translating English broadcasting new第49-50页
     ·Understanding the source第49页
     ·Translating SL news into the target第49-50页
     ·Proofreading the draft versi第50页
   ·General principles of translation of broadcasting new第50-55页
     ·Literal translati第52页
     ·Colloquial, conversational第52-53页
     ·Weaving editing into translati第53-55页
Chapter3 Suggested approaches to the E-C translation of broadcasting new第55-70页
   ·Translating headline第55-58页
     ·Translating “Type-S”headline第56-57页
     ·Translating “Type-M”headline第57-58页
   ·Translating words and expressi第58-64页
     ·Using four-character Chinese phrase第58-59页
     ·Transferring between concrete and abstract word第59-61页
     ·Highlighting rhetorical feature第61-62页
     ·Conversion of word cla第62-63页
     ·Reordering the collocation第63-64页
   ·Translating long sentence第64-67页
     ·Keeping the original orde第64-65页
     ·Converting the original orde第65-66页
     ·Recasting the original orde第66-67页
   ·Translating the news第67-70页
Conclusion第70-72页
Bibliography第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:“真实”的回归--电影的本质和价值
下一篇:巧克力包装中图形的表现性研究