首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化传译角度评析《瓦尔登湖》四个汉译本

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
   ·Two Orientations in Cultural Translation第8页
   ·The Significance of the Thesis第8-11页
Chapter 2 Language,Culture and Translation第11-16页
   ·Culture第11-12页
   ·Language and Culture第12-13页
   ·Translation and Culture第13-16页
Chapter 3 The Translations of Walden第16-21页
   ·The Content of Walden第16-17页
   ·The Significance of Walden第17-18页
   ·The Chinese versions of Walden第18-19页
     ·The First Chinese Version of Walden第18页
     ·The Purpose of Translating Walden第18-19页
   ·The Retranslation第19-21页
Chapter 4 The Comparative Study of the Translation of Cultural Elements in Walden第21-53页
   ·Cultural Elements in Walden第21页
   ·Characters in Greek and Roman Mythology and Their Translation第21-33页
     ·The Significance of Greek and Roman Mythology第21-22页
     ·The Translation Strategies第22-28页
       ·Phonetic translation第22-25页
       ·Free Translation第25-26页
       ·Combination of Phonetic Translation and Free Translation第26-28页
     ·Culture Compensation第28-32页
       ·The Image Transference without the Proper Name第28-29页
       ·The Meaning Transference without the Proper Name and Its Image第29-30页
       ·The Proper Name Reservation第30-32页
     ·Summary第32-33页
   ·Classical Allusions from The Bible and Greek and Roman Mythology第33-42页
     ·Introduction of Greek and Roman Mythology and the Bible第33页
     ·Allusion Translation第33-34页
     ·Potential Strategies第34-42页
       ·Literal Translation第34-39页
       ·Contextual Amplification and Annotation第39-41页
       ·Substitution第41-42页
     ·Summary第42页
   ·Translation of Confucius Teaching第42-53页
     ·Analects of Chinese Ancient Philosophers in Walden第42页
     ·Two Methods Adopted in the Translation of Analects of Confucianism第42-50页
     ·Back-translation第50-52页
     ·Summary第52-53页
Chapter 5 Conclusion第53-55页
Bibliography第55-58页
Acknowledgements第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:论含蓄行为
下一篇:从奥巴马的胜选感言看语言人际功能的实现