| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Two Orientations in Cultural Translation | 第8页 |
| ·The Significance of the Thesis | 第8-11页 |
| Chapter 2 Language,Culture and Translation | 第11-16页 |
| ·Culture | 第11-12页 |
| ·Language and Culture | 第12-13页 |
| ·Translation and Culture | 第13-16页 |
| Chapter 3 The Translations of Walden | 第16-21页 |
| ·The Content of Walden | 第16-17页 |
| ·The Significance of Walden | 第17-18页 |
| ·The Chinese versions of Walden | 第18-19页 |
| ·The First Chinese Version of Walden | 第18页 |
| ·The Purpose of Translating Walden | 第18-19页 |
| ·The Retranslation | 第19-21页 |
| Chapter 4 The Comparative Study of the Translation of Cultural Elements in Walden | 第21-53页 |
| ·Cultural Elements in Walden | 第21页 |
| ·Characters in Greek and Roman Mythology and Their Translation | 第21-33页 |
| ·The Significance of Greek and Roman Mythology | 第21-22页 |
| ·The Translation Strategies | 第22-28页 |
| ·Phonetic translation | 第22-25页 |
| ·Free Translation | 第25-26页 |
| ·Combination of Phonetic Translation and Free Translation | 第26-28页 |
| ·Culture Compensation | 第28-32页 |
| ·The Image Transference without the Proper Name | 第28-29页 |
| ·The Meaning Transference without the Proper Name and Its Image | 第29-30页 |
| ·The Proper Name Reservation | 第30-32页 |
| ·Summary | 第32-33页 |
| ·Classical Allusions from The Bible and Greek and Roman Mythology | 第33-42页 |
| ·Introduction of Greek and Roman Mythology and the Bible | 第33页 |
| ·Allusion Translation | 第33-34页 |
| ·Potential Strategies | 第34-42页 |
| ·Literal Translation | 第34-39页 |
| ·Contextual Amplification and Annotation | 第39-41页 |
| ·Substitution | 第41-42页 |
| ·Summary | 第42页 |
| ·Translation of Confucius Teaching | 第42-53页 |
| ·Analects of Chinese Ancient Philosophers in Walden | 第42页 |
| ·Two Methods Adopted in the Translation of Analects of Confucianism | 第42-50页 |
| ·Back-translation | 第50-52页 |
| ·Summary | 第52-53页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |