《阿登版关于莎士比亚的杂文集》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译任务简介 | 第8-12页 |
1.1 翻译材料来源与内容梗概 | 第8页 |
1.2 翻译材料的文本类型及原文特点 | 第8-12页 |
第二章 翻译流程 | 第12-15页 |
2.1 译前准备阶段 | 第12-13页 |
2.1.1 背景知识储备 | 第12-13页 |
2.1.2 翻译工具准备 | 第13页 |
2.2 正式翻译阶段 | 第13页 |
2.3 译稿审校阶段 | 第13-15页 |
第三章 文本类型理论概述及功能体现 | 第15-18页 |
3.1 赖斯的文本类型归类及其翻译策略 | 第15-16页 |
3.2 彼得·纽马克的文本类型归类及其翻译策略 | 第16-18页 |
第四章 案例分析 | 第18-29页 |
4.1 词汇层面 | 第18-20页 |
4.1.1 词类转换法 | 第18-19页 |
4.1.2 增补法 | 第19-20页 |
4.2 句法层面 | 第20-25页 |
4.2.1 主被动语态转换 | 第21页 |
4.2.2 调整语序 | 第21-23页 |
4.2.3 拆译法 | 第23-24页 |
4.2.4 合并法 | 第24-25页 |
4.3 语篇层面 | 第25-29页 |
4.3.1 加注法 | 第25-26页 |
4.3.2 人称照应及零回指法 | 第26-29页 |
第五章 翻译实践总结 | 第29-32页 |
5.1 翻译经验总结 | 第29-30页 |
5.2 本翻译实践报告的局限性及未来展望 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录1 原文 | 第34-117页 |
附录2 译文 | 第117-185页 |
附录3 专有名词列表(节选) | 第185-192页 |
附录4 翻译稿件订正系统文件 | 第192-194页 |
致谢 | 第194-195页 |