首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《阿登版关于莎士比亚的杂文集》(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-8页
第一章 翻译任务简介第8-12页
    1.1 翻译材料来源与内容梗概第8页
    1.2 翻译材料的文本类型及原文特点第8-12页
第二章 翻译流程第12-15页
    2.1 译前准备阶段第12-13页
        2.1.1 背景知识储备第12-13页
        2.1.2 翻译工具准备第13页
    2.2 正式翻译阶段第13页
    2.3 译稿审校阶段第13-15页
第三章 文本类型理论概述及功能体现第15-18页
    3.1 赖斯的文本类型归类及其翻译策略第15-16页
    3.2 彼得·纽马克的文本类型归类及其翻译策略第16-18页
第四章 案例分析第18-29页
    4.1 词汇层面第18-20页
        4.1.1 词类转换法第18-19页
        4.1.2 增补法第19-20页
    4.2 句法层面第20-25页
        4.2.1 主被动语态转换第21页
        4.2.2 调整语序第21-23页
        4.2.3 拆译法第23-24页
        4.2.4 合并法第24-25页
    4.3 语篇层面第25-29页
        4.3.1 加注法第25-26页
        4.3.2 人称照应及零回指法第26-29页
第五章 翻译实践总结第29-32页
    5.1 翻译经验总结第29-30页
    5.2 本翻译实践报告的局限性及未来展望第30-32页
参考文献第32-34页
附录1 原文第34-117页
附录2 译文第117-185页
附录3 专有名词列表(节选)第185-192页
附录4 翻译稿件订正系统文件第192-194页
致谢第194-195页

论文共195页,点击 下载论文
上一篇:关于《人生箴言》的韩中翻译实践报告
下一篇:多重视角下开放式住区规划的必要性与可行性研究