Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
1.1 Introduction to the Translation Material | 第10页 |
1.2 Objective and Significance of this Study | 第10-11页 |
1.3 Structure of this Thesis | 第11-13页 |
2. Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Studies on Catford's Translation Shift Theory | 第13-15页 |
2.2 Studies on the Translation of Government Documents | 第15-18页 |
3. Theoretical Framework | 第18-22页 |
3.1 About the Translation Shift Theory | 第18-20页 |
3.2 About Catford's Translation Shift Theory | 第20-22页 |
4. Language Features of The 13th Five-Year Plan for the Development of ComprehensiveTransport System of Hebei Province (Excerpt) | 第22-27页 |
4.1 Lexical Features | 第22-23页 |
4.1.1 Transport-related terminology | 第22页 |
4.1.2 Abbreviation | 第22-23页 |
4.2 Syntactic Features | 第23-24页 |
4.2.1 Sentences without subject | 第23-24页 |
4.2.2 Short and paratactic sentences | 第24页 |
4.3 Textual Features | 第24-27页 |
4.3.1 Lexical cohesion:reiteration | 第25页 |
4.3.2 Structure cohesion: parallelism | 第25-27页 |
5. Application of Catford's Translation Shift Theory in The 13th Five-Year Plan for theDevelopment of Comprehensive Transport System of Hebei Province (Excerpt) | 第27-38页 |
5.1 Shifts in Translation of Words | 第27-29页 |
5.1.1 Class shift: from nominal phrases to prepositional phrases | 第27页 |
5.1.2 Level shift: from non-inflection to inflection | 第27-29页 |
5.2 Shifts in Translation of Sentences | 第29-34页 |
5.2.1 Structural shift: from the active voice to the passive voice | 第29-31页 |
5.2.2 Structural shift: from parataxis to hypotaxis | 第31-33页 |
5.2.3 Structural shift: from pre-positive attributives to postpositive attributives | 第33-34页 |
5.3 Shifts in Textual Translation | 第34-38页 |
5.3.1 Class shift: from nouns to pronouns | 第34-35页 |
5.3.2 Structural shift: from parallelism to subordination | 第35-36页 |
5.3.3 Unit shift: from phrases to sentences | 第36-38页 |
6. Conclusion | 第38-39页 |
Bibliography | 第39-41页 |
Appendix A | 第41-74页 |
作者简历 | 第74-78页 |
学位论文数据集 | 第78页 |