首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

理雅各《大学》英译本中厚重翻译的应用

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-18页
    1.1 Da Xue and James Legge第11-13页
    1.2 Significance of the Thesis第13-15页
    1.3 Methodology of the Thesis第15-16页
    1.4 Research Questions第16页
    1.5 Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-28页
    2.1 Previous Studies on the Translations of Da Xue第18-21页
    2.2 Previous Studies on James Legge’s Confucian Translations第21-25页
    2.3 Previous Studies on Thick Translation第25-27页
    2.4 Summary第27-28页
Chapter Three The Thick Translation in The Great Learning第28-40页
    3.1 The Necessity and Major Classification of Thick Translation第28-29页
    3.2 The Thick Translation in The Great Learning—Manifestation and Function第29-39页
    3.3 Summary第39-40页
Chapter Four Why Adopting the Thick Translation in Rendering Da Xue第40-52页
    4.1 Translation purpose第40-42页
    4.2 Readership第42-43页
    4.3 Patronage第43-45页
    4.4 Text Type第45-47页
    4.5 Linguistic Difference between Chinese and English第47-50页
    4.6 Summary第50-52页
Chapter Five Significance and Enlightenment of Thick Translation第52-58页
    5.1 Significance of The Great Learning as Thick Translation第52-54页
    5.2 Enlightenment of Thick Translation in the Dissemination of Chinese Classics to the World第54-55页
    5.3 Summary第55-58页
Chapter Six Conclusion第58-62页
    6.1 Major Findings第58-59页
    6.2 Limitations and Suggestions第59页
    6.3 Summary第59-62页
Bibliography第62-68页
攻读学位期间发表的学术论文第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《穹顶之下》翻译报告
下一篇:俄语计算机俚语综合研究