Acknowledgements | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Thesis Statement | 第11-12页 |
1.2 Significance of the study | 第12-13页 |
1.3 Organization of the thesis | 第13-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-22页 |
2.1 General Translation theories | 第14-19页 |
2.1.1 Translation theories in the west | 第14-17页 |
2.1.2 Translation theories of China | 第17-19页 |
2.2 Theories applied in legal translation study | 第19-20页 |
2.3 The limitations of present legal translation study in China | 第20-22页 |
Chapter 3 Law, language and translation | 第22-34页 |
3.1 The nature of law | 第22-23页 |
3.2 Characteristics of legal language | 第23-29页 |
3.2.1 Lexical feature | 第25-26页 |
3.3.2 Syntactic features | 第26-28页 |
3.3.3 Discourse feature | 第28-29页 |
3.3 The categorization of legal texts | 第29-31页 |
3.4 The possibility of exact legal translation in practice | 第31-34页 |
Chapter 4 Legal translation practice | 第34-48页 |
4.1 The history of legal translation | 第34-40页 |
4.1.1 Legal translation practice in China | 第34-38页 |
4.1.2 Changing strategies for legal translation practice | 第38-40页 |
4.2 The nature of legal translation | 第40-42页 |
4.2.1 Legal translation as a craft | 第40-41页 |
4.2.2 The goal of legal translation practice | 第41-42页 |
4.3 The methodology of legal translation | 第42-46页 |
4.3.1 The semantic reference scheme | 第43-44页 |
4.3.2 Strategies of legal translation | 第44-46页 |
4.4 Basic requirements for legal translators | 第46-48页 |
Chapter 5 Conclusion | 第48-50页 |
5.1 Overview | 第48页 |
5.2 Suggestions for future study | 第48-50页 |
Bibliography | 第50-53页 |