首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Legal Translation-from a Practical Perspective

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Thesis Statement第11-12页
    1.2 Significance of the study第12-13页
    1.3 Organization of the thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
    2.1 General Translation theories第14-19页
        2.1.1 Translation theories in the west第14-17页
        2.1.2 Translation theories of China第17-19页
    2.2 Theories applied in legal translation study第19-20页
    2.3 The limitations of present legal translation study in China第20-22页
Chapter 3 Law, language and translation第22-34页
    3.1 The nature of law第22-23页
    3.2 Characteristics of legal language第23-29页
        3.2.1 Lexical feature第25-26页
        3.3.2 Syntactic features第26-28页
        3.3.3 Discourse feature第28-29页
    3.3 The categorization of legal texts第29-31页
    3.4 The possibility of exact legal translation in practice第31-34页
Chapter 4 Legal translation practice第34-48页
    4.1 The history of legal translation第34-40页
        4.1.1 Legal translation practice in China第34-38页
        4.1.2 Changing strategies for legal translation practice第38-40页
    4.2 The nature of legal translation第40-42页
        4.2.1 Legal translation as a craft第40-41页
        4.2.2 The goal of legal translation practice第41-42页
    4.3 The methodology of legal translation第42-46页
        4.3.1 The semantic reference scheme第43-44页
        4.3.2 Strategies of legal translation第44-46页
    4.4 Basic requirements for legal translators第46-48页
Chapter 5 Conclusion第48-50页
    5.1 Overview第48页
    5.2 Suggestions for future study第48-50页
Bibliography第50-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:Covert Evaluation in the Abstracts of English Academic Discourse
下一篇:展览建筑空间视野属性研究--以首都博物馆为例