| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第10-16页 |
| 1.1 研究目的和意义 | 第10-11页 |
| 1.2 研究现状 | 第11-14页 |
| 1.2.1 国外研究现状 | 第11-13页 |
| 1.2.2 国内研究现状 | 第13-14页 |
| 1.3 主要内容和创新点 | 第14-15页 |
| 1.4 本文的篇章结构 | 第15-16页 |
| 第2章 语言、文化和翻译及其三者之间的关系 | 第16-20页 |
| 2.1 语言 | 第16页 |
| 2.2 文化 | 第16-18页 |
| 2.2.1 文化的定义 | 第16-17页 |
| 2.2.2 文化的特点 | 第17-18页 |
| 2.3 翻译 | 第18页 |
| 2.4 语言、文化和翻译之间的关系 | 第18-20页 |
| 第3章 《阿Q 正传》中的文化负载词 | 第20-25页 |
| 3.1 文化负载词 | 第20-21页 |
| 3.2 文化负载词的分类 | 第21-25页 |
| 3.2.1 生态文化负载词 | 第21-22页 |
| 3.2.2 语言文化负载词 | 第22页 |
| 3.2.3 宗教文化负载词 | 第22-23页 |
| 3.2.4 物质文化负载词 | 第23页 |
| 3.2.5 社会文化负载词 | 第23-25页 |
| 第4章 《阿Q 正传》两英译本的翻译策略 | 第25-30页 |
| 4.1 翻译策略之理论基础 | 第25-27页 |
| 4.2 杨氏译本的翻译策略 | 第27-28页 |
| 4.3 莱尔译本的翻译策略 | 第28-30页 |
| 第5章 《阿Q 正传》两英译本文化负载词的翻译对比 | 第30-41页 |
| 5.1 直译 | 第31-33页 |
| 5.2 音译 | 第33-34页 |
| 5.3 直译+注释 | 第34-35页 |
| 5.4 音译+注释 | 第35-36页 |
| 5.5 意译 | 第36-38页 |
| 5.6 替代 | 第38-39页 |
| 5.7 释义 | 第39-40页 |
| 5.8 直译+意译 | 第40-41页 |
| 第6章 结语 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 致谢 | 第44页 |