首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第10-16页
    1.1 研究目的和意义第10-11页
    1.2 研究现状第11-14页
        1.2.1 国外研究现状第11-13页
        1.2.2 国内研究现状第13-14页
    1.3 主要内容和创新点第14-15页
    1.4 本文的篇章结构第15-16页
第2章 语言、文化和翻译及其三者之间的关系第16-20页
    2.1 语言第16页
    2.2 文化第16-18页
        2.2.1 文化的定义第16-17页
        2.2.2 文化的特点第17-18页
    2.3 翻译第18页
    2.4 语言、文化和翻译之间的关系第18-20页
第3章 《阿Q 正传》中的文化负载词第20-25页
    3.1 文化负载词第20-21页
    3.2 文化负载词的分类第21-25页
        3.2.1 生态文化负载词第21-22页
        3.2.2 语言文化负载词第22页
        3.2.3 宗教文化负载词第22-23页
        3.2.4 物质文化负载词第23页
        3.2.5 社会文化负载词第23-25页
第4章 《阿Q 正传》两英译本的翻译策略第25-30页
    4.1 翻译策略之理论基础第25-27页
    4.2 杨氏译本的翻译策略第27-28页
    4.3 莱尔译本的翻译策略第28-30页
第5章 《阿Q 正传》两英译本文化负载词的翻译对比第30-41页
    5.1 直译第31-33页
    5.2 音译第33-34页
    5.3 直译+注释第34-35页
    5.4 音译+注释第35-36页
    5.5 意译第36-38页
    5.6 替代第38-39页
    5.7 释义第39-40页
    5.8 直译+意译第40-41页
第6章 结语第41-42页
参考文献第42-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:公平收入分配视角下我国个人所得税法的改革与完善
下一篇:《聊斋志异》影视改编理念变迁研究--以《画皮》为中心