摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
目录 | 第7-10页 |
本研究使用的图表 | 第10-11页 |
第一章 绪论 | 第11-22页 |
1.1 定义研究领域 | 第11-16页 |
1.1.1 英语动结式 | 第11-13页 |
1.1.2 汉语动结式 | 第13-15页 |
1.1.3 动结式是“式”不是“词” | 第15-16页 |
1.2 本研究的理论基础 | 第16-17页 |
1.3 本研究的研究方法 | 第17页 |
1.4 本研究的思路和意义 | 第17-20页 |
1.5 论文的基本结构和主要内容 | 第20-22页 |
第二章 文献综述 | 第22-31页 |
2.1 引言 | 第22-23页 |
2.2 英语动结式AP研究的局限性 | 第23-26页 |
2.3 汉语动结式V2研究的局限性 | 第26-28页 |
2.4 动结式R在英汉对比研究中的局限性 | 第28-30页 |
2.5 本章小结 | 第30-31页 |
第三章 构式的增效 | 第31-46页 |
3.1 引言 | 第31页 |
3.2 增效的提出 | 第31-35页 |
3.3 增效的界定 | 第35-41页 |
3.3.1 增效的定义 | 第35-36页 |
3.3.2 增效的机制 | 第36-38页 |
3.3.3 增效的动因 | 第38-39页 |
3.3.4 增效的认知基础和途径 | 第39-41页 |
3.4 增效构式的界定 | 第41-44页 |
3.5 本章小结 | 第44-46页 |
第四章 英汉动结构式的义元组合类型 | 第46-71页 |
4.1 引言 | 第46-48页 |
4.2 英语动结式的义元组合类型 | 第48-56页 |
4.2.1 以“义元组合”为标准来划分英语动结式的合理性 | 第48-51页 |
4.2.2 六组不同义元组合的英语动结式 | 第51-56页 |
4.2.2.1 thm-pat类 | 第51-53页 |
4.2.2.2 agt-pat类 | 第53页 |
4.2.2.3 对应类 | 第53-56页 |
4.3 汉语动结式的义元组合类型 | 第56-69页 |
4.3.1 以“义元组合”为标准来划分汉语动结式的合理性 | 第56-61页 |
4.3.2 十二组不同义元组合的汉语动结式 | 第61-69页 |
4.3.2.1 thm-pat类 | 第62-64页 |
4.3.2.2 agt-pat类 | 第64-66页 |
4.3.2.3 对应类 | 第66-69页 |
4.4 本章小结 | 第69-71页 |
第五章 英汉动结构式的增效研究 | 第71-87页 |
5.1 引言 | 第71页 |
5.2 “构式一句式”的增效模式 | 第71-77页 |
5.2.1 本研究对构式和句式的定义 | 第71-73页 |
5.2.2 “构式—句式”的增效模式 | 第73-77页 |
5.3 thm-pat类动结式的增效分析 | 第77-82页 |
5.4 agt-pat类动结式的增效分析 | 第82-84页 |
5.5 对应类动结式的增效分析 | 第84-86页 |
5.6 本章小结 | 第86-87页 |
第六章 英汉动结构式的对比研究 | 第87-125页 |
6.1 引言 | 第87-89页 |
6.2 英汉动结构式的相同之处 | 第89-98页 |
6.2.1 英汉动结式相同的增效特点 | 第89-90页 |
6.2.2 相同或对应的义元组合 | 第90-98页 |
6.2.2.1 英汉动结式相同的义元组合 | 第91-94页 |
6.2.2.2 英语反身类动结式在汉语动结式中的语义对应 | 第94-98页 |
6.3 英汉动结式的不同之处 | 第98-123页 |
6.3.1 英汉典型动结式不同的句法结构 | 第99-104页 |
6.3.2 汉语动结式thm和pat的分离现象在英语动结式中的缺失 | 第104-108页 |
6.3.3 汉语拷贝式动结式在英语动结式中的缺失 | 第108-115页 |
6.3.4 “Ⅴ累”类歧义现象在英语动结式中的缺失 | 第115-121页 |
6.3.4.1 “Ⅴ累”类的歧义现象 | 第115-117页 |
6.3.4.2 “Ⅴ累”的歧义现象成因初探 | 第117-121页 |
6.3.5 汉语动结式的灵活性和丰富性 | 第121-123页 |
6.4 本章小结 | 第123-125页 |
第七章 结语 | 第125-129页 |
7.1 本研究的主要观点和发现 | 第125-127页 |
7.2 本研究的主要特色 | 第127-128页 |
7.3 本研究的不足之处和有待进一步研究的地方 | 第128-129页 |
参考文献 | 第129-140页 |
后记 | 第140-141页 |