| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 项目文本简介 | 第7-8页 |
| 1.1 源文本作者简介 | 第7页 |
| 1.2 源文本简介 | 第7-8页 |
| 第2章 报告写作过程 | 第8-10页 |
| 2.1 翻译人员确定 | 第8页 |
| 2.2 翻译理论学习 | 第8-9页 |
| 2.3 翻译实践过程 | 第9-10页 |
| 第3章 翻译案列分析 | 第10-20页 |
| 3.1 词汇层面的对等 | 第10-14页 |
| 3.2 句法层面的对等 | 第14-16页 |
| 3.3 篇章层面的对等 | 第16-18页 |
| 3.4 文体层面的对等 | 第18-20页 |
| 第4章 实践总结 | 第20-22页 |
| 4.1 译者的语言功底 | 第20-21页 |
| 4.2 译者的知识储备 | 第21页 |
| 4.3 译者运用辅助工具的能力 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录1 译文 | 第23-57页 |
| 附录2 原文 | 第57-108页 |
| 致谢 | 第108页 |