| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-12页 |
| 1. Introduction | 第12-22页 |
| 1.1 Development of Tourism in Hangzhou | 第13-14页 |
| 1.2 Significance of Tourism culture in Hangzhou | 第14-15页 |
| 1.3 Dissemination of Hangzhou Tourism Culture in English | 第15-22页 |
| 2. Research Method and Theory | 第22-34页 |
| 2.1 Data Sources | 第22页 |
| 2.2 Data Analysis | 第22-34页 |
| 2.2.1 Theoretical Perspectives | 第22-34页 |
| 2.2.1.1 Language and Culture Theory | 第22-26页 |
| 2.2.1.2 Translation Theory | 第26-34页 |
| 3. Expressiveness of “Ten Scenic Spots of West Lake” in English | 第34-70页 |
| 3.1 Importance of Expressiveness of Hangzhou Tourism Culture in English | 第34-35页 |
| 3.2 Features of “Ten Scenic Spots of West Lake”Expressed in English | 第35-42页 |
| 3.2.1 Language Functions | 第35-38页 |
| 3.2.2 Stylistic features | 第38-42页 |
| 3.3 Expressiveness of the English version of “Ten Scenic Spots of West Lake” | 第42-70页 |
| 3.3.1 Contrastive Analysis of the English Version of “Ten Scenic Spots of West Lake”and the Chinese One | 第43-48页 |
| 3.3.2 Analysis on Translation of “Ten Scenic Spots of West Lake” | 第48-70页 |
| 3.3.2.1 Translation Errors in the Introduction of “Ten Scenic Spots of West Lake” | 第48-60页 |
| 3.3.2.2 Translation Methods to the Introduction of “Ten Scenic Spots of West Lake” | 第60-67页 |
| 3.3.2.3 Discussions | 第67-70页 |
| 4. Strategies of disseminating Hangzhou Tourism Culture in English | 第70-89页 |
| 4.1 Optimization of the Cultural Temperament | 第70-73页 |
| 4.2 Optimization of the Linguistic Representation | 第73页 |
| 4.3 Optimization of the Aesthetic Representation | 第73-76页 |
| 4.4 Acceptability of the Translation | 第76-78页 |
| 4.5 Priority of Foreignization and Domestication as Complement | 第78-86页 |
| 4.6 Interculturalism as Expediency | 第86-89页 |
| 5. Conclusion | 第89-91页 |
| Bibliography | 第91-94页 |