| ABSTRACT | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-14页 |
| 1.1 Background | 第8-9页 |
| 1.2 Project Brief and Significance | 第9-11页 |
| 1.3 Structure of This Report | 第11-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-18页 |
| 2.1 Status Analysis of Patent Translation Studies | 第14-15页 |
| 2.2 Status Quo of Patent Translation Practice in China | 第15-16页 |
| 2.3 Equivalence Theory Applied in This Report | 第16-18页 |
| Chapter Three Task Description | 第18-26页 |
| 3.1 Analysis of Source Text | 第18-22页 |
| 3.1.1 Contents of U.S. Patent Specification | 第18-20页 |
| 3.1.2 Characteristics of U.S. Patent Specification | 第20-21页 |
| 3.1.3 Difficulties in the Translation of U.S. Patent Specification | 第21-22页 |
| 3.2 Translation Procedures | 第22-26页 |
| 3.2.1 Pre-translation Preparation | 第22-24页 |
| 3.2.2 Translation Process | 第24-25页 |
| 3.2.3 Proofreading and Assessment | 第25-26页 |
| Chapter Four Case Study | 第26-62页 |
| 4.1 Translation Strategies of Lexical Equivalence | 第26-37页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第26-28页 |
| 4.1.2 Noting | 第28-29页 |
| 4.1.3 Amplification | 第29-33页 |
| 4.1.4 Transposition | 第33-35页 |
| 4.1.5 Diction | 第35-37页 |
| 4.2 Translation Strategies of Syntactic Equivalence | 第37-55页 |
| 4.2.1 Linear Translation | 第38-39页 |
| 4.2.2 Modeling Translation | 第39-44页 |
| 4.2.3 Syntactic Restructuring | 第44-52页 |
| 4.2.4 Drawing-aided Translation | 第52-55页 |
| 4.3 Translation Strategies of Textual Equivalence | 第55-62页 |
| 4.3.1 Cohesion by Repetition | 第56-59页 |
| 4.3.2 Coherence by Addition | 第59-62页 |
| Chapter Five Conclusion | 第62-66页 |
| 5.1 Summary and Suggestions | 第62-65页 |
| 5.1.1 Strategies for Patent Translation | 第62-64页 |
| 5.1.2 Suggestions for Patent Translators | 第64-65页 |
| 5.2 Limitations | 第65-66页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第66-70页 |
| APPENDIX I | 第70-92页 |
| APPENDIX II | 第92-114页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第114-116页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第116页 |