首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民视域下《孽子》英译研究

ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Literature Review第12-16页
    1.1 Previous Studies on Nie-Zi第12-14页
    1.2 Previous Studies on Translation of Nie-Zi第14-15页
    1.3 Summary第15-16页
Chapter 2 Theoretical Framework第16-23页
    2.1 Overview of Postcolonial Translation Theory第16-18页
    2.2 Two Key Concepts of Postcolonial Translation Theory第18-20页
    2.3 Representation of Power Differential through Domestication第20-21页
    2.4 Realization of Hybridity Mainly through Foreignization第21-23页
Chapter 3 Analysis of Goldblatt’s English Version Crystal Boys fromPostcolonial Translation Theory Perspective第23-42页
    3.1 Nie-Zi and its English Version Crystal Boys第23-26页
    3.2 Power Differential Manifested in Crystal Boy第26-34页
    3.3 Hybridity Manifested in Crystal Boys第34-42页
Conclusion第42-45页
Bibliography第45-49页
Appendix第49-50页
Acknowledgements第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:构式“A了去了”的构成、起源和构式义
下一篇:《克丽斯德蓓》的自然与灵视