致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
目录 | 第8-10页 |
项目说明 | 第10-11页 |
源语/译语对照语篇 | 第11-41页 |
翻译评注 (压模:认知差异影响下的一种汉英翻译思维) | 第41-55页 |
一 引言 | 第41-44页 |
1.1 研究背景 | 第41-42页 |
1.2 中英文思维差异 | 第42-44页 |
1.2.1 中英文思维差异之散点思维分析 | 第42页 |
1.2.2 散点思维之呈现形式 | 第42-43页 |
1.2.3 英文思维方式之焦点思维 | 第43页 |
1.2.4 焦点思维之呈现形式 | 第43-44页 |
三 汉英翻译方法之思维 | 第44-54页 |
3.1 压模:认知差异影响下的一种汉英翻译思维 | 第44页 |
3.2 汉英翻译中多事件句压模的语义理据 | 第44-47页 |
3.2.1 事件性(eventuality) | 第45页 |
3.2.2 致使性(causality) | 第45-46页 |
3.2.3 施动性(agency) | 第46页 |
3.2.4 话题性(topicality) | 第46-47页 |
3.3 汉英翻译多事件句压模的句法表现 | 第47-54页 |
3.3.1 次要事件压模为分词,形容词 | 第47-48页 |
3.3.2 次要事件压模为独立主格 | 第48-50页 |
3.3.3 状语压模为名词 | 第50-52页 |
3.3.4 定语压模成定语从句,后置定语或者同位语 | 第52-54页 |
四 结论 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |