首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的译者主体性--目的论视角下《雾都孤儿》两个译本的对比分析

中文摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter I Introduction第11-14页
    1.1 Background and Significance of the Study第11-13页
    1.2 Framework of the Study第13-14页
Chapter II Literature Review第14-19页
    2.1 Basic Concepts of Skopos第14-15页
    2.2 Three Rules of Skopos第15-17页
        2.2.1 Skopos Rule第15页
        2.2.2 Coherence Rule第15-16页
        2.2.3 Fidelity Rule第16-17页
    2.3 Studies of Translator’s Subjectivity第17-19页
        2.3.1 In Western Countries第17-18页
        2.3.2 At Home第18-19页
Chapter III Translator’s Subjectivity in Literary Translation第19-28页
    3.1 Translation Subject and Translator’s Subjectivity第19-21页
        3.1.1 Translation Subject第19-20页
        3.1.2 Translator’s Subjectivity第20-21页
    3.2 Translator’s Subjectivity in Literary Translation第21-28页
        3.2.1 The Process of Literary Translation第21-22页
        3.2.2 The Subjectivity in Literature第22-27页
            3.2.2.1 Subjectivity in Choosing a Text第23-24页
            3.2.2.2 Motility in Understanding a Text第24-26页
            3.2.2.3 Creativity in Outputting a Text第26-27页
        3.2.3 Summary第27-28页
Chapter IV A Comparative Study of Two Chinese Versions第28-42页
    4.1 Oliver Twist and Its Author第28-29页
    4.2 Rong Rude and Huang Yushi and Their Versions第29-32页
    4.3 Translator’s Subjectivity in Two Versions of Three Rules第32-40页
        4.3.1 Skopos Rule第32-37页
            4.3.1.1 Domestication and Foreignization第32-35页
            4.3.1.2 Literal Translation and Liberal Translation第35-37页
        4.3.2 Coherence Rule第37-38页
            4.3.2.1 Readable and Acceptable Version第37-38页
            4.3.2.2 The Context of Source and Target Language第38页
        4.3.3 Fidelity Rule第38-40页
            4.3.3.1 Translator’s Language Ability第38-39页
            4.3.3.2 Translator’s Cultural Background第39-40页
            4.3.3.3 Coordinating in Author, Translator and Readers第40页
    4.4 The Limiting Factors of Translator’s Subjectivity第40-42页
        4.4.1 Choosing the Text第40-41页
        4.4.2 Understanding the Text第41页
        4.4.3 Considering the Readers of the Text第41-42页
Chapter V Conclusion第42-44页
    5.1 The Findings of the Study第42-43页
    5.2 Limitations and Suggestions of the Study第43-44页
References第44-48页
Appendix第48-54页
    1. Questionnaire第48-51页
    2. Partial Data of the Investigation第51-54页
Acknowledgements第54-55页
作者简介及在学期间所取得的科研成果第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:从人际功能的角度研究阿瑟米勒的戏剧《推销员之死》
下一篇:鸠山由纪夫“友爱”政治哲学及其外交实践研究